# GKrellM - GNU (or Gtk) Krell Monitors (or Meters) # Copyright (C) 1999-2005 Bill Wilson. # Japanese translations # Yuuki NINOMIYA , 2000. # Takeshi Aihana , 2000-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm v2.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:58+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM 警告設定" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "上限" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "警告する上限" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "注意する上限" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "下限" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "警告する下限" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "注意する下限" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "秒 (警告に必要な制限条件)" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "コマンド - 実行を繰り返す間隔 (秒)" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "警告コマンド:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "注意コマンド:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "0 秒を指定すると、コマンドを警告毎に1回実行します。" #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM バッテリ" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "バッテリ有効時間が無効です。\n" "時間見積もりオプションを選択して下さい。" #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217 #: ../src/battery.c:1248 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "バッテリーの限界 (%%)" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "バッテリー残量 (分)" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "バッテリ警告の間隔が変更されました。\n" "警告機能を再設定して下さい。" #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "設定\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "時間見積もりの表示\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "バッテリ有効時間が BIOS から報告されない、あるいは報告された時間が間違ってい" "る場合、\n" "このオプションを選択すると、バッテリの残り時間または現在のバッテリ容量、\n" "ユーザが設定したバッテリ有効時間の合計と推定値をもとに計算された\n" "充電時間を表示することが出来ます。\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "バッテリ有効時間の合計\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "バッテリ使用時間とバッテリの充電時間 (単位:H) の\n" "合計を入力して下さい。\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponential 充電モデル\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "この機能は、バッテリの充電を効率化するいくつかのシステム、\n" "つまり簡易線形モデルを使って 100% 充電するまでの時間を概算するためのもので" "す。\n" "この場合は、より厳密に計測するために Exponential 充電モデルを選択して下さ" "い。\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474 #: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "警告コマンドで使用する置換変数:\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p バッテリの充電率\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t バッテリの残り時間\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n バッテリの番号\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o オンラインの状態 (論理値)\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c 充電の状態 (論理値)\n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "マウス・ボタンの動作:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807 #: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267 msgid "\tLeft " msgstr "\t左" #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " 充電状態のラベルをクリックすると、表示モードが\n" "\t\t分または充電率に切り替わります。\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730 msgid "\tMiddle " msgstr "\t真ん中 " #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" "バッテリ警告パネルのどこかをクリックすると表示モードが切り替わります。\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292 #: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894 #: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707 #: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "バッテリ情報の合成" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "実際のバッテリ量" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "バッテリを監視する" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "バッテリの残り時間と充電時間を表示する" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "バッテリ使用時間の合計 (単位:H) を表示する" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "バッテリ充電時間の合計 (単位:H) を表示する" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponential 充電モデル" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000 msgid "Seconds between updates" msgstr "秒 (更新間隔)" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343 #: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767 #: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371 #: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043 #: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273 msgid "Launch Commands" msgstr "起動コマンド" #: ../src/battery.c:1234 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394 #: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975 #: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087 #: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/chart.c:1021 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/コントロール/自動的にピーク値を立たせる" #: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/コントロール/自動的に再計測する" #: ../src/chart.c:2445 msgid "/Control" msgstr "/コントロール" #: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/-" msgstr "/コントロール/-" #: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/コントロール/順番.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/コントロール/順番.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2520 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM グラフ設定" #: ../src/chart.c:2541 msgid "Line style" msgstr "折れ線表示" #: ../src/chart.c:2548 msgid "Inverted" msgstr "反転表示" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Split view" msgstr "分割表示" #: ../src/chart.c:2568 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../src/chart.c:2583 msgid "Resolution per Grid" msgstr "グリッド毎の解像度" #: ../src/chart.c:2603 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/chart.c:2615 msgid "Number of Grids" msgstr "グリッド数" #: ../src/chart.c:2620 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: 自動 1-5: 固定" #: ../src/chart.c:2629 msgid "Chart height" msgstr "グラフの高さ" #: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません。" #: ../src/clock.c:647 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:648 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:651 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:655 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789 msgid "Clock" msgstr "時計" #: ../src/clock.c:733 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "時計のアラームのコマンド" #: ../src/clock.c:738 msgid "Hour" msgstr "1時間毎の" #: ../src/clock.c:746 msgid "Quarter hour" msgstr "15分毎の" #: ../src/clock.c:756 msgid "Loop hour chime command" msgstr "アラームを繰り返す" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "おかしなテキストカラー行です - %s\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " ファイルイメージをロードできません - %s\n" #: ../src/config.c:1046 #, c-format msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " GdkPixbuf インライン・データをロードできません。\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " XPM をロードできません: %s\n" #: ../src/config.c:1741 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "不完全な設定行です :\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2425 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "設定ファイル %s を書き込むことができません。\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "システム時間" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "ユーザ時間" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104 msgid "nice time" msgstr "nice 時間" #: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "百分率" #: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795 #: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881 msgid "Chart Labels\n" msgstr "グラフのレベル\n" #: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237 #: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "グラフに表示するラベルの書式を置き換える変数:\n" #: ../src/cpu.c:1263 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L CPU ラベル\n" #: ../src/cpu.c:1264 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$s CPU 時間の合計使用率\n" #: ../src/cpu.c:1265 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s システム時間の使用率\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u ユーザ時間の使用率\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice 時間の使用率\n" #: ../src/cpu.c:1296 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU のグラフを表示する" #: ../src/cpu.c:1301 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "グラフ上に nice 値が表示されても nice の CPU 時間は除く" #: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "ファンと温度計を別々に描画する (交互ではなく)。" #: ../src/cpu.c:1313 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "各 CPU グラフの高さを全 CPU の合計に変更して適用する" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "SMP Charts Select" msgstr "SMP グラフの選択" #: ../src/cpu.c:1319 msgid "Real CPUs." msgstr "実際の CPU" #: ../src/cpu.c:1324 msgid "Composite CPU." msgstr "合成した CPU" #: ../src/cpu.c:1330 msgid "Composite and real" msgstr "合成と実際" #: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332 #: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "グラフに表示するラベルの書式" #: ../src/cpu.c:1356 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1357 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1358 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1379 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200 msgid "Write bytes" msgstr "書き込み (バイト)" #: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197 msgid "Read bytes" msgstr "読み込み (バイト)" #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "ディスク I/O ブロック数/秒" #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "ディスク I/O バイト/秒" #: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402 msgid "Bytes per second" msgstr "バイト/秒" #: ../src/disk.c:1064 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "全てのディスクのデータを合成する" #: ../src/disk.c:1324 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M グラフの最大値\n" #: ../src/disk.c:1326 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T 読み込んだバイト数 + 書き込んだバイト数の合計\n" #: ../src/disk.c:1327 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r 読み込んだバイト数\n" #: ../src/disk.c:1328 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w 書き込んだバイト数\n" #: ../src/disk.c:1414 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:868 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM マウントエラー" #: ../src/fs.c:1556 msgid "Primary" msgstr "プライマリを表示する" #: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリを表示する" #: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023 msgid "Entry Error" msgstr "エントリエラー" #: ../src/fs.c:1910 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "セカンダリの FS モニタを表示するには、プライマリの少なくとも一つの FS モニタ" "をクリックして終了させる必要があります。\n" #: ../src/fs.c:2005 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "両方のラベルとマウントポイントが必要です。" #: ../src/fs.c:2016 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "mount と umount の両方のコマンドが入力されなければなりません。" #: ../src/fs.c:2024 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "リムーバブル・デバイスのエントリがありません。" #: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862 #: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382 msgid "Mount Point" msgstr "マウント地点" #: ../src/fs.c:2296 msgid "Show if mounted" msgstr "マウントされたら表示する" #: ../src/fs.c:2302 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "/etc/fstab でのマウントを有効にする" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Ejectable" msgstr "取り外し" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/fs.c:2337 msgid "mount" msgstr "マウント" #: ../src/fs.c:2339 msgid "umount" msgstr "アンマウント" #: ../src/fs.c:2405 msgid "Mounting\n" msgstr "マウント\n" #: ../src/fs.c:2406 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "ファイルシステムを監視するにはファイルシステムのマウント地点を\n" "入力し、そのマウント地点を識別するラベル名を入力します。\n" "krell は全利用可能ブロック数と使用済ブロック数との比率を表示します。\n" "マウントコマンドは以下の 2 つの方法でマウント地点を有効に\n" "することができます。:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2411 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) /etc/fstab によるマウント: " #: ../src/fs.c:2413 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "マウント地点が \n" " /etc/fstab に述されており、マウントする権限をお持ちの場合\n" "\t単に「/etc/fstab でのマウントを有効にする」オプションにチェックを\n" "\t入れるだけでマウントおよびアンマウントコマンドが有効になります。\n" "\tGKrellM を root 権限で実行することなしにこの機能を使うには、\n" "\t/etc/fstab のマウントテーブルのエントリに「user」オプションの\n" "\t指定をしておかなくてはなりません。\n" "\t例えば、GKrellM を一般ユーザで実行している時にフロッピーディスク\n" "\tをマウントしたいならば、/etc/fstab で以下のいずれかを設定して\n" "\tおかなくてはなりません。:\n" #: ../src/fs.c:2423 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2424 msgid "\tor\n" msgstr "\tまたは\n" #: ../src/fs.c:2425 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2427 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) カスタムコマンドによるマウント: " #: ../src/fs.c:2428 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "もし GKrellM が root 権限で\n" "\t実行されているか、あるいはマウントコマンドを実行するためにあなたに\n" "\tsudo 権限が与えられているならば、カスタムマウントコマンドを\n" "\t「マウントコマンド」エントリボックスに入力します。この方法を\n" "\t使うのなら、アンマウントコマンドもまた同様に入力しなくてはなりません。\n" "\t例として sudo を使ったマウントとアンマウントのエントリを以下に\n" "\t示します:\n" #: ../src/fs.c:2434 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2435 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /binumount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2437 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\t注意 - カスタムマントコマンドで指定されたマウント地点 (この例\n" "\tでは /mnt/A) は\"マウントポイント\"エントリに入力されたものと同じで\n" "\tなくてはなりません。もし sudo を使うのなら /etc/sudoers に\n" "\tNOPASSWD オプションの指定をしておくべきでしょう。\n" "\n" #: ../src/fs.c:2442 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "プライマリとセカンダリのモニタ\n" #: ../src/fs.c:2443 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "ファイルシステム・モニタは常に表示するプライマリまたは\n" "必要に応じて表示することが可能なセカンダリとして生成することが可能です。\n" "例えば、/root, /home, または /usr などのプライマリ・ファイルシステムの\n" "モニタは常に表示させておき、マウントポイント下にある floppy, zip, \n" "バックアップ用パーティション, 他のファイルシステムといったあまり頻繁に使用し" "ない\n" "ファイルシステムをセカンダリ・モニタとして指定することが可能です。\n" "セカンダリのファイルシステム・モニタをマウント中にのみ表示するために\n" "\"マウントされたら表示\" オプションを設定することができます。\n" "このセカンダリのグループを表示する機能を使用すると、ファイルシステムをマウン" "トして\n" "セカンダリ・グループが非表示になってもファイルシステム・モニタを表示したまま" "になります。\n" "標準的な CD-ROM をマウントすると、容量が 100% フルで表示されますが、モニタ" "は\n" "mount/umount に応じて生成することが可能です。\n" #: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243 msgid "Panel Labels\n" msgstr "パネルのラベル\n" #: ../src/fs.c:2461 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "ファイルシステム・パネルの書式を置き換える変数:\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t 全容量\n" #: ../src/fs.c:2463 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u 使用済み容量\n" #: ../src/fs.c:2464 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f 空き容量\n" #: ../src/fs.c:2465 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U 使用率 (%)\n" #: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F 未使用率 (%)\n" #: ../src/fs.c:2467 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l パネルのラベル\n" #: ../src/fs.c:2469 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D マウント・ポイント\n" #: ../src/fs.c:2471 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D ディスク\n" #: ../src/fs.c:2478 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "パネルをクリックすると、プログラマブル表示がスクロールします\n" #: ../src/fs.c:2479 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tのファイルシステム容量 (デフォルトは容量の合計と空き容量)\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 msgid "\tWheel " msgstr "\tマウスのホィール" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "Panels" msgstr "パネル" #: ../src/fs.c:2518 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する" #: ../src/fs.c:2524 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする" #: ../src/fs.c:2533 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数" #: ../src/fs.c:2538 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)" #: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "パネルに表示するラベルの書式" #: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u 使用済み" #: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:2574 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s コマンド" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "コメント" #: ../src/gui.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell モニタ\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています" #: ../src/gui.c:774 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Mac OS X 用のコード提供者:\n" "Ben Hines \n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:784 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD システム依存コードの提供者:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:792 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:800 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "NetBSD システム依存コードの提供者:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:808 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Solaris システム依存コードの提供者:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:816 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:984 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n" "モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n" "またはその他の何かを示します。\n" #: ../src/gui.c:989 msgid "Charts\n" msgstr "グラフ\n" #: ../src/gui.c:990 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n" "解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n" "あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n" "固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード" "の\n" "いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n" #: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t 左上\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b 左下\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n 次の行\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N 最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p 前の行\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c センタリング\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C 中央から文字を書き始める\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r 右に寄せる\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f 次の文字列のフォントを切り替える\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n" #: ../src/gui.c:1010 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a 定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e 定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. 何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表" "示 ...)\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表" "示 ...)\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "コマンド\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n" "\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n" "\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n" "\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n" "\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n" #: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "マウス・ボタンの操作:\n" #: ../src/gui.c:1027 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n" #: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030 msgid "\tRight " msgstr "\t右 " #: ../src/gui.c:1029 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n" #: ../src/gui.c:1031 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n" #: ../src/gui.c:1060 msgid "Hostname display" msgstr "ホスト名を表示する" #: ../src/gui.c:1066 msgid "Short hostname" msgstr "短いホスト名を表示する" #: ../src/gui.c:1071 msgid "System name display" msgstr "システム名を表示する" #: ../src/gui.c:1076 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する" #: ../src/gui.c:1082 msgid "Allow multiple instances" msgstr "複数のインスタンスを許可する" #: ../src/gui.c:1089 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)" #: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd サーバの接続なし" #: ../src/gui.c:1106 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数" #: ../src/gui.c:1112 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM の幅" #: ../src/gui.c:1116 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/gui.c:1119 msgid "Set sticky state" msgstr "貼り付けモードにする" #: ../src/gui.c:1122 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする" #: ../src/gui.c:1125 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Use window manager decorations" msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する" #: ../src/gui.c:1141 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない" #: ../src/gui.c:1145 msgid "Do not include on a pager" msgstr "タスクとしてページャに格納しない" #: ../src/gui.c:1155 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で" "す。\n" "これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n" #: ../src/gui.c:1541 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr " %d 個の代替テーマがあります" #: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../src/gui.c:1846 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: ../src/gui.c:1856 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/gui.c:1902 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する" #: ../src/gui.c:1909 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/gui.c:1924 msgid "Scale" msgstr "大きさ" #: ../src/gui.c:1930 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/gui.c:1933 msgid "Large font" msgstr "大きいフォント" #: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../src/gui.c:1947 msgid "Normal font" msgstr "通常のフォント" #: ../src/gui.c:1961 msgid "Small font" msgstr "小さいフォント" #: ../src/gui.c:1976 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください" #: ../src/gui.c:1985 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます" #: ../src/gui.c:2281 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../src/gui.c:2309 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gui.c:2314 msgid "Builtins" msgstr "内蔵" #: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui.c:2339 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/gui.c:2344 msgid "About" msgstr "情報" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Monitors" msgstr "モニタ" #: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452 msgid "/Quit" msgstr "/終了" #: ../src/gui.c:2448 msgid "/Configuration" msgstr "/設定" #: ../src/gui.c:2449 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/テーマ/前へ" #: ../src/gui.c:2450 msgid "/Theme/Next" msgstr "/テーマ/次へ" #: ../src/gui.c:2459 msgid "/Theme prev" msgstr "テーマ戻る" #: ../src/gui.c:2460 msgid "/Theme next" msgstr "テーマ進む" #: ../src/inet.c:616 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s 個の接続" #: ../src/inet.c:706 msgid "No current connections." msgstr "現在、接続されていません。" #: ../src/inet.c:933 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:945 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP ヒット/分" #: ../src/inet.c:948 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP ヒット/時" #: ../src/inet.c:1775 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "インターネットグラフは 1 分または 1 時間の TCP ポートのヒット数の\n" "履歴を示します。グラフの下に、2 番目の間隔でポートがヒットされて\n" "マークが描画された所に細い線がある。インターネット krell は 5 ヒットを\n" "フル縮尺値とし、1 秒間に一度、サンプリングします。拡張情報表示は\n" "現在の TCP ポートの接続数を示します。\n" "\n" "インターネットモニタごとに二つのラベル付けされたデータセットを指定でき、\n" "それぞれのデータセットごとに 1 つか 2 つの 0 でないポート番号を設定します。\n" "いくつかのインターネットポートは互いに関係があるため、それらをグループ化\n" "できるように 2 つのポートが許可されています。ポート番号については\n" "/etc/services をチェックしてください。\n" "\n" "例えば、以下のようにインターネットモニタを作成したならば -\n" "\n" #: ../src/inet.c:1786 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "標準 HTTP ポート 80 と、ポート 8080 での WWW ウェブキャッシングサービスの\n" "http ヒットは合成されて、色付きで描画されます。\n" "FTP ヒットは ftp ポート 21 だけで別の色で描画されます。\n" "\n" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "レンジボタンを有効にすると、Port0 〜 Port1 間の全ポート番号が監視され\n" "パイロットに挿入されます。\n" #: ../src/inet.c:1798 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a Data0 用の現在有効な接続\n" #: ../src/inet.c:1799 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN Data0 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n" #: ../src/inet.c:1800 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Data0 用のラベル\n" #: ../src/inet.c:1801 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A Data1 用の現在有効な接続\n" #: ../src/inet.c:1802 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN Data1 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Data1 用のラベル\n" #: ../src/inet.c:1808 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "インターネットグラフ上で左クリックすると、現在の TCP ポート接続の拡張情報の\n" "\t\t表示切り替えができます。\n" #: ../src/inet.c:1811 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "インターネットグラフ上で真ん中または右クリックすると、時間/分グラフを切り替え" "ることができます。\n" #: ../src/inet.c:1838 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: ../src/inet.c:1844 msgid "Data0" msgstr "データ 0" #: ../src/inet.c:1848 msgid "Data1" msgstr "データ 1" #: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972 msgid "Port0" msgstr "ポート 0" #: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977 msgid "Port1" msgstr "ポート 1" #: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 を対象にする" #: ../src/inet.c:2052 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../src/krell.c:949 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL の画像またはスタイルです\n" #: ../src/mail.c:642 msgid "Bad response after connect." msgstr "接続後の応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:643 msgid "Bad response after username." msgstr "ユーザ名の後の応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:644 msgid "Bad response after password." msgstr "パスワードの後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:645 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "STAT/STATUS の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:646 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "UIDL の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:647 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "接続後の APOP 応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:648 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "接続後の CRAM_MD5 の応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:696 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "メール TCP エラー: %s -%s\n" #: ../src/mail.c:730 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "SSL メソッドを初期化できません。" #: ../src/mail.c:734 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "SSL サーバ証明ハンドラを初期化できません。" #: ../src/mail.c:740 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "SSL ハンドラを初期化できません。" #: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Base64 へデコードできませんでした。\n" #: ../src/mail.c:875 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "%s でデコード済\n" #: ../src/mail.c:991 msgid "Bad response after STLS." msgstr "STLS の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:1131 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "STARTTLS の後ろの応答内容が正しくありません。" #: ../src/mail.c:1202 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "メッセージ: %d\n" "未読: %d\n" #: ../src/mail.c:1690 #, c-format msgid "mute" msgstr "ミュート" #: ../src/mail.c:1965 msgid "seen" msgstr "seen" #: ../src/mail.c:3408 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM 設定エラー" #: ../src/mail.c:3409 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "メールボックスのエントリが不正です" #: ../src/mail.c:3673 msgid "Mailboxes\n" msgstr "メールボックス\n" #: ../src/mail.c:3675 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "モニタ可能なメールボックスは、ローカルまたはリモート形式です。\n" #: ../src/mail.c:3676 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "ローカルのメールボックスに対するパス名を\n" "mbox ファイルまたは Maildir、MH 形式のディレクトリにして下さい。\n" #: ../src/mail.c:3684 msgid "Mail reading program\n" msgstr "メール・クライアント\n" #: ../src/mail.c:3685 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "メール・クライアント (ユーザ・エージェント、もしくは MUA) を設定した場合\n" "メール監視メッセージ・カウント・ボタンをクリックすると起動します。\n" #: ../src/mail.c:3688 msgid "Sound notify program\n" msgstr "サウンド演奏プログラム\n" #: ../src/mail.c:3689 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "サウンド演奏プログラムを設定した場合、新しいメールが到着すると\n" "サウンドを鳴らします。\n" #: ../src/mail.c:3696 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "メール取得/確認用プログラム\n" #: ../src/mail.c:3697 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "内蔵の POP3 あるいは IMAP メールチェック機能を使わずに、\n" "メールボックスタブで設定されているリモートメールをチェックしたり\n" "ダウンロードしたりしたい場合は\n" #: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717 msgid "Mailboxes" msgstr " " #: ../src/mail.c:3700 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" "メール フェッチ/チェック コマンドを入力してください。\n" "例えば、fetchmail を定期的に走らせて、GKrellM がメール数をカウントできる\n" "ローカルのメールボックスにリモートサーバからメールメッセージをダウンロード\n" "することができます。\n" "\n" "あるいは、リモートあるいはローカルのメッセージ数を数えるメールチェック\n" "プログラムから出力を読み込んで、その結果を GKrellM が報告することもできま" "す。\n" "もしメールをダウンロードせずにチェックだけを行うこのコマンドを入力したな" "ら、\n" "オプションタブで以下を選択して、GKrellM にその予定された動作を教えなくては\n" "なりません:\n" #: ../src/mail.c:3710 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\t取得/チェックプログラムはメッセージの確認のみ\n" #: ../src/mail.c:3711 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "リモートサーバのメッセージをチェックするための、GKrellM は以下の\n" "プログラムの出力を読み込まなくてはなりません:" #: ../src/mail.c:3713 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3714 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (必ず -c を付けること)\n" #: ../src/mail.c:3715 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "しかし、同じメールボックスに対して、これらの方法を合成しないでください!\n" "もしメールボックスタブに POP3 メールボックスを入力するならば、" #: ../src/mail.c:3718 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" "fetchmail で\n" "それを再びチェックしないでください。\n" #: ../src/mail.c:3725 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "メール読み込みプログラムを起動するには、メールカウントボタンの上で\n" "左クリックしてください。\n" #: ../src/mail.c:3726 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tオプションを有効にすると、アニメーションを停止してリモートのメール数をリ" "セットします。\n" #: ../src/mail.c:3728 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "封筒マークの上で左クリックすると、いかなるミュートモードあるいは\n" "\t\tメールチェック抑制のオプション設定にかかわらず、メールチェックを\n" "\t\t強制的に行います。\n" #: ../src/mail.c:3731 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "メールパネルの上で中または右クリックすると、サウンド通知プログラム\n" "\t\tや全メールチェックを抑制するミュートモードをトグルします。\n" #: ../src/mail.c:3772 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "メールをチェックする" #: ../src/mail.c:3784 msgid "Mail reading program:" msgstr "メール・クライアント:" #: ../src/mail.c:3799 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "サウンド演奏プログラム:" #: ../src/mail.c:3816 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "メール取得/確認用プログラム:" #: ../src/mail.c:3835 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "メール取得/確認用プログラムをローカルの間隔で実行する" #: ../src/mail.c:3845 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "ローカルメールボックスを" #: ../src/mail.c:3852 msgid "seconds" msgstr "秒毎にチェックする" #: ../src/mail.c:3858 msgid "Do remote checks every" msgstr "リモートを" #: ../src/mail.c:3860 msgid "Check mail every" msgstr "メールボックスを" #: ../src/mail.c:3867 msgid "minutes" msgstr "分毎にチェックする" #: ../src/mail.c:3870 msgid "Mailboxes" msgstr "メールボックス" #: ../src/mail.c:3886 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #: ../src/mail.c:3904 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../src/mail.c:3911 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/mail.c:3918 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/mail.c:3941 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用する" #: ../src/mail.c:3949 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/mail.c:3957 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP フォルダ" #: ../src/mail.c:3967 msgid "Specify port" msgstr "ポート番号" #: ../src/mail.c:3986 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルのメールボックス" #: ../src/mail.c:3991 msgid "Remote mailbox" msgstr "リモートのメールボックス" #: ../src/mail.c:4027 msgid "Mailbox" msgstr "メールボックス" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../src/mail.c:4041 msgid "Animation Select" msgstr "アニメーション選択" #: ../src/mail.c:4046 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/mail.c:4049 msgid "Envelope" msgstr "封筒" #: ../src/mail.c:4054 msgid "Daemon" msgstr "デーモン" #: ../src/mail.c:4056 msgid "Penguin" msgstr "ペンギン" #: ../src/mail.c:4060 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../src/mail.c:4073 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "新規のメールがある間は、連続的にアニメーションを実行する" #: ../src/mail.c:4080 msgid "Message Counting" msgstr "メッセージのカウント方法" #: ../src/mail.c:4085 msgid "new/total" msgstr "新規/総数" #: ../src/mail.c:4089 msgid "new" msgstr "新規" #: ../src/mail.c:4093 msgid "do not count" msgstr "カウントしない" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "フェッチ/チェック プログラムはメッセージのみをチェックする (メールの情報タブ" "を参照)" #: ../src/mail.c:4111 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "メッセージカウントボタンが押されたらリモートカウントをリセットする" #: ../src/mail.c:4116 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "新規メールでなくてもカウントする (このステータスが有効の場合)" #: ../src/mail.c:4121 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "通知 (サウンド) プログラム以外の全てのメールチェックを抑制するミュートモード" "にする" #: ../src/mail.c:4126 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "メールリーダが動作している間は全てのメールチェックを抑制する" #: ../src/mail.c:4131 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "複数のメールクライアントのプログラムを起動可能にする" #: ../src/mail.c:4136 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "ツールチップに新規メールがあるメール箱の一覧を表示する" #: ../src/mail.c:4142 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "MH メール形式の確認時に .mh_sequences を無視する" #: ../src/mail.c:4165 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../src/main.c:121 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "GKrellM の上部フレームを右クリックするか\n" "GKrellM のウィンドウの上にマウスを置いて\n" "[F1] キーを押すと、各種モニタを設定することができます。\n" "\n" "設定内容については Info ページを参照して下さい。" #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "エラー: フォントを全くロードできませんでした。\n" #: ../src/main.c:1689 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM の紹介" #: ../src/main.c:1767 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1769 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1775 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1777 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1794 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1795 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1797 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1998 msgid "segmentation fault" msgstr "セグメンテーション・フォルト" #: ../src/main.c:2000 msgid "floating point exception" msgstr "浮動小数点演算の例外" #: ../src/main.c:2002 msgid "aborted" msgstr "強制終了" #: ../src/main.c:2005 msgid "initializing" msgstr "初期化中" #: ../src/main.c:2165 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "無効な引数: %s\n" #: ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f 未使用" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "スワップアウト" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "スワップイン" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "スワップイン/アウトのページ数/秒" #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394 #: ../src/mem.c:1411 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../src/mem.c:1229 msgid "Used and Free\n" msgstr "使用済みと未使用\n" #: ../src/mem.c:1230 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "ここでの使用済みメモリと未使用メモリは、カーネルが報告する\n" "使用済/未使用メモリにバッファとキャシュのメモリを引くあるいは足すことに\n" "より計算されます。README を参照して、free コマンドの \"-/+ buffers/cache:\" " "行と\n" "比較してみて下さい。もし3つのメモリを表示するなら、カーネルの \n" "\"生の空き (raw free)\" は最も右にある領域になります。\n" "\n" #: ../src/mem.c:1239 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T スワップインとスワップアウトのブロック数の合計\n" #: ../src/mem.c:1240 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i スワップインのブロック数\n" #: ../src/mem.c:1241 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$i スワップアウトのブロック数\n" #: ../src/mem.c:1244 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "メモリとスワップ・パネルの書式文字列で置き換えられる変数\n" "(MiB は二進数のメガバイトです - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "メモリとスワップ用:\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t 合計 (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1249 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u 使用済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f 未使用 (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1251 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U 使用済み\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l パネルのラベル" #: ../src/mem.c:1255 msgid "For memory only:\n" msgstr "メモリのみ:\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s 共有済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b バッファ済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c キャッシュ済み (メガバイト)\n" #: ../src/mem.c:1260 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1268 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "パネルをクリックすると、メモリまたは使用済みのスワップ\n" "\t\tの表示がスクロールします。\n" #: ../src/mem.c:1298 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "スワップページの入出力グラフを表示する" #: ../src/mem.c:1304 msgid "Enable swap meter" msgstr "スワップメータを表示する" #: ../src/mem.c:1318 msgid "Enable memory meter" msgstr "メモリメータを表示する" #: ../src/mem.c:1326 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "3つのメモリを表示する: [使用済み | バッファ | キャッシュ | 生の空き]" #: ../src/mem.c:1365 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:668 msgid "Received" msgstr "受信" #: ../src/net.c:672 msgid "Transmitted" msgstr "送信" #: ../src/net.c:676 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/net.c:684 msgid "Connect Time" msgstr "接続時間" #: ../src/net.c:701 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s の統計情報" #: ../src/net.c:721 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: ../src/net.c:722 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/net.c:724 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: ../src/net.c:726 msgid "Week Ending" msgstr "週末" #: ../src/net.c:728 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: ../src/net.c:730 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/net.c:787 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state が %d から %d へ変化しました (check=%d)\n" #: ../src/net.c:830 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state が %d から %d になりました (check=%d)\n" #: ../src/net.c:843 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:904 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** 古い pppd pppX.pid ファイルが検出されました!\n" #: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734 msgid "tx bytes" msgstr "TX バイト" #: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731 msgid "rx bytes" msgstr "RX バイト" #: ../src/net.c:1519 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "RX/TX バイト/秒" #: ../src/net.c:2863 msgid "Timer Button\n" msgstr "タイマ・ボタン\n" #: ../src/net.c:2864 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tタイマ・ボタンは、開始と終了コマンドを用いたスタンドアロン型のタイマとし" "て\n" "\t使用されますが、通常はダイアル・アップのネットワーク・インタフェースにリン" "クして、\n" "\tそれらのコマンドで制御します\n" "\tそれぞれのタイマ・ボタンの色は接続状態を示しています:\n" #: ../src/net.c:2874 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "PPP が接続状態でかつ電話回線がロックされている間は待機状態で、\n" "\tON 状態は PPP リンクが接続されてからです。\n" "\t電話回線のロックはモデムのロックファイル /var/lock/LCK..modem の\n" "\t存在によって決まります。 もし pppd の設定で /dev/modem を使わない\n" "\tならば、以下で代用することができます:\n" #: ../src/net.c:2879 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2880 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "ttySx はモデムが利用する tty デバイスです。PPP 状態は 基本的に接続中\n" "ならば、/var/run/pppX.pid の存在とこのファイルのタイムスタンプで決定\n" "されます。\n" #: ../src/net.c:2886 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "タイマ・ボタンの待機状態は常に発信されている ISDN インタフェース\n" "\tに対して有効にはなりません。ippp インタフェースが利用できる\n" "\tISDN がオンライン上で有効になります。\n" "\tオンライン・タイマは ISDN がハングアップした時にリセットされます。\n" #: ../src/net.c:2901 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T 受信と送信の合計バイト数\n" #: ../src/net.c:2902 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r 受信のバイト数\n" #: ../src/net.c:2903 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t 送信のバイト数\n" #: ../src/net.c:2904 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T 受信と送信の累積バイト数\n" #: ../src/net.c:2905 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$r 受信の累積バイト数\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$t 送信の累積バイト数\n" #: ../src/net.c:2907 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L グラフのラベル (オプション)\n" #: ../src/net.c:2908 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I ネットワーク・インタフェース名\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "累計には毎日、週間、月間の合計に対してそれぞれ\n" "'d', 'w' または 'm' の修飾子がつきます: \n" "$Ow は週間の受信バイト数 + 送信バイト数の累計になります。\n" #: ../src/net.c:2936 msgid "Timer Button" msgstr "タイマボタン" #: ../src/net.c:2942 msgid "Enable timer button" msgstr "タイマ・ボタンを有効にする" #: ../src/net.c:2947 msgid "Show seconds" msgstr "秒を表示する" #: ../src/net.c:2957 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/net.c:2971 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "タイマ・ボタンにリンクするインターフェイス" #: ../src/net.c:2982 msgid "Start Command" msgstr "接続開始コマンド" #: ../src/net.c:2993 msgid "Stop Command" msgstr "接続停止コマンド" #: ../src/net.c:3007 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s を有効にする" #: ../src/net.c:3024 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "インタフェースが確保されていない場合でも常にグラフを表示する" #: ../src/net.c:3037 msgid "Optional label for this interface." msgstr "インターフェイスのラベル (オプション)" #: ../src/net.c:3068 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3070 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3072 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3084 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "月間の送信バイト数と受信バイト数の累計を開始する日" #: ../src/net.c:3103 msgid "Net" msgstr "ネットワーク" #: ../src/net.c:3164 msgid "Net Timer" msgstr "ネット・タイマ" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: 位置は %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "後" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "前" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tエラー: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tおっと! プラグインが NULL を返しました。中止します\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\t警告: スタイル名 \"" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\"\" は既に使用済み:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\t警告: 設定キーワード \"" #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "重複するプラグインを無視する" #: ../src/plugins.c:1238 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** コマンドライン・プラグイン:\n" #: ../src/plugins.c:1492 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM 配置プラグイン" #: ../src/plugins.c:1503 msgid "Builtin Monitors" msgstr "内蔵モニタ" #: ../src/plugins.c:1533 msgid "Place Plugin" msgstr "配置プラグイン" #: ../src/plugins.c:1539 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "選択された内蔵モニタの前" #: ../src/plugins.c:1546 msgid "With gravity" msgstr "重力付き" #: ../src/plugins.c:1551 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "選択された内蔵モニタの後" #: ../src/plugins.c:1559 msgid "Plugin Defaults" msgstr "プラグイン・デフォルト" #: ../src/plugins.c:1662 msgid "from command line" msgstr "コマンドラインから" #: ../src/plugins.c:1719 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1740 msgid "Place" msgstr "配置" #: ../src/plugins.c:1747 msgid "Install Log" msgstr "インストール・ログ" #: ../src/plugins.c:1755 msgid "No plugins found." msgstr "プラグインが見つかりませんでした。" #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935 msgid "Load" msgstr "ロード" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Fork" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "平均プロセス" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: ../src/proc.c:873 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc グラフ" #: ../src/proc.c:875 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "画面全体に最大で 10 個のプロセスを表示します。\n" #: ../src/proc.c:876 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "負荷と fork のデータの両方がグラフに表示されている場合、\n" "グリッド解像度を負荷のみで設定することができる。\n" "グリッド毎の解像度は、自動グリッド数調整モードでは 10 で固定され、\n" "固定グリッド数調整モードでは 50 グリッド数で割ったものとなる。\n" #: ../src/proc.c:883 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L 最大グラフ数 (読み込み)\n" #: ../src/proc.c:884 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$L 最大グラフ数 (fork する)\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l 読み込み\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f fork する\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p プロセス数\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u ユーザ数\n" #: ../src/proc.c:909 msgid "Enable Proc chart" msgstr "プロセスのグラフを表示する" #: ../src/proc.c:957 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "センサを移動するパネル (%s) が見つかりません" #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "センサ" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "センサの電圧上限" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "センサの温度上限 (摂氏単位で表示)" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "センサのファン回転数上限" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "ファン" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "電圧" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "mbmon デーモンからセンサ情報を読み込めません。\n" "このデーモンのポート番号をオプション '-r' で確認して下さい。\n" "`gkrellm -d 0x80` するとデバッグ情報が出力できます。\n" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "センサは検出されませんでした\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "もしお使いのマザーボードに対してデータの要因と補正値が正しくない場合は\n" "両者のサイズを入力して下さい。詳細な情報については、`man gkrellm` または\n" "GKrellM の README を参照して下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "デフォルト値に戻す場合は、要因を 0にして値を空にして下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "表示する順番を変更する場合は、各センサ行をドラッグ&ドロップして下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "温度のオフセット値の単位は \"摂氏\" にして下さい。\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s 現在のセンサの値\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l センサ名\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "センサ" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "要因" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "補正値" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "fahrenheit を表示する" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "ラベルつきの標準スタイル" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "ラベルなしの軽量なスタイル" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "MBmon デーモンのポート" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "デーモンのコマンド: mbmon -r -P port\n" "ここで指定したポート番号と 'port' は同じ番号にして下さい:" #: ../src/uptime.c:270 msgid "Enable Uptime" msgstr "時間更新をチェックする" #: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287 msgid "Uptime" msgstr "稼働時間" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "引用符が閉じていません\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "ディレクトリを生成することができません: %s\n" #: ../src/winops-win32.c:80 msgid "GKrellM for Windows" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "複数のインスタンスのオプションが無効 (off) のため終了します。\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "警告: ウィンドウのドック形式がセットされている場合、`-w` フラグは無視されま" "す。" #: ../src/sysdeps/linux.c:3391 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr " 12時間制の代わりに 24時間制で表示する" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr " 12時間制で AM/PM の代わりに \"秒\" を表示する" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr " 24時間制で \"秒\" を表示する" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "FS データ表示用の書式" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法: gkrellm [オプション]\n" #~ "オプション:\n" #~ " -t, --theme theme_dir テーマディレクトリの指定\n" #~ " -g, --geometry +x+y スクリーン上のウィンドウ位置の指定\n" #~ " --wm ウィンドウマネージャの装飾を許可\n" #~ " --m2 左ボタンでフレームをシェーディング (2 ボタンマ" #~ "ウス用)\n" #~ " --nt 透明にしない\n" #~ " -w, --withdrawn GKrellM を withdrawn モードで描画\n" #~ " -c, --config suffix 設定ファイル名に \"suffix\" を追加することで生" #~ "成される\n" #~ " 別の設定ファイルを使用する\n" #~ " -f, --force-host-config 設定ファイル名にホスト名を追加することで生成さ" #~ "れる\n" #~ " 設定ファイルを作成する。その後の実行では、--" #~ "config\n" #~ " で特定の設定を指定しなくても、自動的にそれらの" #~ "設定が\n" #~ " 使われる。\n" #~ " これは共有されたホームディレクトリを使いながら" #~ "も\n" #~ " 独立した設定でリモート実行を許可したり、X タイ" #~ "トルに\n" #~ " ホスト名を表示させたりするのに便利である。\n" #~ " -s, --server hostname クライアント・モードで実行する: \"hostname\" " #~ "のホストに接続して、\n" #~ " gkrellmd サーバからの監視データを表示する\n" #~ " -P, --port server_port 接続するサーバのポート番号として \"server_port" #~ "\" を使用する\n" #~ " --nc 非設定モードでは設定の変更が起こらない\n" #~ " -p, --plugin plugin.so 開発中に試験用のプラグインをロードする\n" #~ " --demo 強制的にたくさんのモニタを有効にし、テーマ作成" #~ "者が\n" #~ " 全てを見られるようにする。一切の設定の保存は抑" #~ "制される。\n" #~ " -v, --version GKrellM のバージョン番号を表示して終了する\n" #~ " -d, --debug-level n 選択されたレベルのデバッグ機能を有効にする\n" #~ "\n" #~ "debug-level の番号は以下の通り (論理和で組み合わせることで複数のデバッグが" #~ "可能):\n" #~ " 0x10 E-メール\n" #~ " 0x20 ネットワーク\n" #~ " 0x40 タイマーボタン\n" #~ " 0x80 センサ\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Windows システム依存コードの提供者:\n" #~ "Bill Nalen "