# Jan Hornyák , 2003 - 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 23:26+0100\n" "Last-Translator: Jan Hornyák \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Nastavení výstrah" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Horní limity" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Horní limit pro poplach" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Horní limit pro varování" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Spodní limity" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Spodní limit pro varování" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Spodní limit pro poplach" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "sekund musí trvat mezní situace pro spuštění výstrahy" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Příkazy - s intervalem opakování v sekundách" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Spustit při poplachu:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Spustit při varování:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Interval 0 sekund spustí příkaz jen jednou." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Baterie" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Časy nejsou k dispozici. Můžete\n" "vybrat volbu odhadování času." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Procentní limity" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limity zbývajícího času" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Jednotky varování baterií se změnily\n" "a varování musí být znovu nastaveno." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Nastavení\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Zobrazovat odhad zbývajícího času\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Pokud časy výdrže nejsou k dispozici z BIOSu, nebo pokud jsou nesprávné,\n" "zvolte tuto možnost pro zobrazování zbývajícího času baterie nebo času\n" "potřebného k dobití baterie vypočítaného z procentní úrovně nabití a\n" "uživatelem dodaných celkových časů.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Celkové časy baterie\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Vložte průměrnou dobu celkové výdrže a času potřebného k dobití baterie,\n" "v hodinách.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponenciální dobíjecí model\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Kapacita baterie stoupá exponenciálně v některých dobíjecích systémech,\n" "což způsobí že jednoduchý lineární model vysoce podhodnotí čas potřebný\n" "k dobití na 100%. V takovém případě zvolte exponenciální model pro větší\n" "přesnost.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Zástupné znaky mohou být použity v příkazech výstrahy.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p nabití baterie v procentech.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t zbývající výdrž na baterie.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n číslo baterie.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o v provozu (ano/ne).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c nabíjení (ano/ne).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Kliknutí myší:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821 #: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLevé " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr " tlačítko střídá zobrazení minut, procent, a rychlosti dobíjení.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801 msgid "\tMiddle " msgstr "\tProstřední " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr " tlačítko také střídá režimy zobrazení.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906 #: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Složená baterie" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Skutečné baterie" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Zapnout Baterie" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Zobrazovat odhad zbývajícího času a času potřebného k dobití" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Výdrž baterie v hodinách" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Čas potřebný k dobití v hodinách" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponenciální dobíjecí model" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekundy mezi aktualizacemi" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Spustit příkazy" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987 #: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/chart.c:1029 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Ovládání/Automatický režim si podrží špičkovou hodnotu" #: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Ovládání/Rekalibrovat automatický režim" #: ../src/chart.c:2453 msgid "/Control" msgstr "/Ovládání" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/-" msgstr "/Ovládání/-" #: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2528 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Nastavení grafu" #: ../src/chart.c:2549 msgid "Line style" msgstr "Čárový" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Inverted" msgstr "Převrácený" #: ../src/chart.c:2564 msgid "Split view" msgstr "Rozdělené" #: ../src/chart.c:2576 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/chart.c:2591 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Rozlišení mřížky" #: ../src/chart.c:2611 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2623 msgid "Number of Grids" msgstr "Počet mřížek" #: ../src/chart.c:2628 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Konstantní" #: ../src/chart.c:2637 msgid "Chart height" msgstr "Výška grafu" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Odbíjení hodin" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Čtvrthodina" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Opakovat příkaz pro odbíjení hodin" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Neplatný řadek textcolor: %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Nelze načíst obrázek: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Nelze načíst GdkPixbuf data.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Nelze načíst xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Neúplný konfigurační řádek:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Nelze otevřít konfigurační soubor %s pro zápis.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "Procesor %s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "sys" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "user" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Procent využití" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Popisky grafu\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Zástupné znaky formátovacího řetězce pro popisky grafu:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L jmenovka procesoru\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T celkové procentní využití procesoru\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s procentní využití procesoru v režimu system\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u procentní využití procesoru v režimu user\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n procentní využití procesoru v režimu nice\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Zapnout Procesor" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Nepočítat nice režim do krellu i přesto, že je zobrazen v grafu" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Vykreslovat hodnoty větráčku a teploty odděleně." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Použít změnu ve výšce grafu pro grafy všech procesorů" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Výběr grafů pro víceprocesorový systém" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Skutečné procesory." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Složený procesor." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Složený a skutečný" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Formátovací řetězec pro popisky grafu" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212 msgid "Write bytes" msgstr "zapsaných bajtů" #: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209 msgid "Read bytes" msgstr "přečtených bajtů" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "bloků za sekundu" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "bajtů za sekundu" #: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "bajtů za sekundu" #: ../src/disk.c:1076 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Sloučený graf kombinující údaje všech disků" #: ../src/disk.c:1338 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximální hodnota\n" #: ../src/disk.c:1340 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T součet čtených + zapsaných bajtů\n" #: ../src/disk.c:1341 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r přečtené bajty\n" #: ../src/disk.c:1342 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w zapsané bajty\n" #: ../src/disk.c:1431 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f volných" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u volné" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:882 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Chyba mountu" #: ../src/fs.c:1572 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045 msgid "Entry Error" msgstr "Chybné zadání" #: ../src/fs.c:1929 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Alespoň jeden primární monitor musí existovat, aby šlo kliknutím na něj\n" "zobrazit sekundární monitory.\n" #: ../src/fs.c:2027 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Musíte zadat jak jmenovku, tak přípojný bod." #: ../src/fs.c:2038 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Musíte zadat příkazy pro mount i umount." #: ../src/fs.c:2046 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Zařízení není zadáno." #: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876 #: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Jmenovka" #: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: ../src/fs.c:2318 msgid "Show if mounted" msgstr "Zobrazit pokud připojeno" #: ../src/fs.c:2324 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Používat /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2338 msgid "Ejectable" msgstr "Vysouvatelné" #: ../src/fs.c:2344 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../src/fs.c:2359 msgid "mount" msgstr "mount" #: ../src/fs.c:2361 msgid "umount" msgstr "umount" #: ../src/fs.c:2427 msgid "Mounting\n" msgstr "Připojování svazků\n" #: ../src/fs.c:2428 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Zadejte přípojné body, které chcete monitorovat, a zadejte jejich jmenovky.\n" "Krell indikuje podíl obsazených bloků na svazku. Připojovací příkazy mohou\n" "být nastaveny dvěma způsoby:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2433 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Pomocí /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2435 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Pokud je přípojný bod ve vašem /etc/fstab\n" "\ta máte práva pro připojování, potom stačí zvolit volbu \"Používat\n" "\t/etc/fstab\". Záznamy v /etc/fstab by měli obsahovat volbu\n" "\t\"user\" nebo \"owner\", pokud GKrellM není spuštěn jako root.\n" "\tNapříklad, pokud GKrellM spouštíte jako normální uživatel a\n" "\tchcete připojit disketu, váš /etc/fstab by měl obsahovat:\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2446 msgid "\tor\n" msgstr "\tnebo\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2449 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Pomocí vlastních příkazů: " #: ../src/fs.c:2450 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tMůžete zadat vlastní\n" "\tpříkazy pro připojení, pokud spouštíte GKrellM pod rootem\n" "\tnebo pokud máte práva spouštět připojovací příkazy. Umount\n" "\tpříkaz musí být také zadán. Příklad mount a umount příkazů\n" "\tpoužívajících sudo:\n" #: ../src/fs.c:2456 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2459 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tPoznámky: přípojný bod zadaný ve vlastním mount příkazu\n" "\t(v našem příkladu /mnt/A) musí být stejný jako ten zadaný\n" "\tdo políčka \"Přípojný bod\". Pokud použijete sudo, měl byste\n" "\tmít volbu NOPASSWD v /etc/sudoers.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2464 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primární a sekundární monitory\n" #: ../src/fs.c:2465 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitory souborových systémů mohou být primární (vždy viditelné)\n" "nebo sekundární, které jsou zobrazeny jen pokud jsou zrovna zajímavé.\n" "Například, vytvořte primární monitor pro kořenový oddíl, /home, a /usr,\n" "takže budou stále viditelné, ale vytvořte sekundární monitory\n" "pro méně často používané přípojné body jako diskety, zip disky,\n" "záložní oddíly, cizí souborové systémy, a tak dále. Sekundární\n" "monitory mohou být nastaveny, aby byly stále viditelné, pokud jsou\n" "připojeny. Pomocí této vlastnosti můžete zobrazit sekundární skupinu,\n" "připojit souborový systém, a mít tento monitor viditelný i potom\n" "co skryjete sekundární skupinu. Připojení běžné CD-ROM mechaniky bude\n" "vždy ukazovat 100% zaplnění, ale můžete tak vytvořit monitor pro snadné\n" "připojení / odpojení jednotky.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Jmenovky panelů\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Zástupné znaky pro formátovací řetězec pro panely souborových systémů:\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t celková kapacita\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u zaplněné místo\n" #: ../src/fs.c:2486 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f volné místo\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U % zaplněná,\n" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F % volná\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l jmenovka panelu\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D přípojný bod\n" #: ../src/fs.c:2493 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disk\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "na panelu roluje zobrazení kapacit souborového systému\n" #: ../src/fs.c:2501 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\t(výchozí je celkové a volné místo).\n" #: ../src/fs.c:2502 msgid "\tWheel " msgstr "\tKolečko " #: ../src/fs.c:2503 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "zobrazí a skryje sekundární monitory.\n" #: ../src/fs.c:2521 msgid "Panels" msgstr "Panely" #: ../src/fs.c:2539 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Používat binární jednotky (MB, GB) pro zobrazování kapacit." #: ../src/fs.c:2545 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automaticky vysunout vysouvatelné zařízení při odmountování." #: ../src/fs.c:2554 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "sekund mezi aktualizacemi místních souborových systémů" #: ../src/fs.c:2559 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "sekund mezi aktualizacemi síťových souborových systémů" #: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formátovací řetězec pro jmenovky panelů" #: ../src/fs.c:2590 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s - příkaz" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "komentář" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2009 Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Šířeno pod GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Podporu pro Mac OS X vytvořili:\n" "Ben Hines \n" "a\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kód specifický pro FreeBSD přispěl:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Kód specifický pro NetBSD přispěl:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Kód specifický pro Solaris přispěl:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krely\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krely jsou horizontálně se pohybující indikátory pod každým grafem a\n" "na monitorech. V závislosti na typu monitoru ukazují rychle se měnící\n" "hodnoty dat, procento nějaké kapacity, nebo něco jiného.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Grafy\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Výchozí nastavení většiny grafů je automaticky přizpůsobit počet čar\n" "mřížky a rozlišení mřížky tak, aby vykreslovaná data byla dobře\n" "viditelná. Toto chování můžete změnit na pevnou mřížku a/nebo pevné\n" "rozlišení mřížky ve vlastnostech grafu. Některé kombinace samoškálovacích\n" "režimů mohou poskytovat nejlepší výsledky.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Více informací najdete v README nebo v \"man gkrellm\".\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Řetězce pro umístění jmenovek do grafů:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t vlevo nahoře\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b vlevo dole\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n další řádek\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N další řádek pouze, pokud následující řetězec obsahuje viditelné " "znaky\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p předchozí řádek\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c vystředit text\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C začít vykreslování textu na středu\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r zarovnání vpravo\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f použít odlišné písmo pro následující řetězec\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w následující řetězec definuje šířku pole\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a vykresli zarovnané vlevo v definované šířce\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e vykresli zarovnané vpravo v definované šířce\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Vhodné pro rozdělení textu do dvou řetězců.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 spodek grafů, první datové zobrazení (D2 pro druhé...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 vršek grafů, první datové zobrazení (D3 pro druhé...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Příkazy\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMnoho monitorů může být nastaveno pro spouštění příkazů. Stačí zadat\n" "\tpříkaz do políčka označeného \"příkaz\" a také do políčka komentář\n" "\tpokud chcete aby se zobrazoval tooltip. Po zadání příkazu se na monitoru\n" "\tbude zobrazovat tlačítko pro jeho spuštění, když přes monitor přejedete\n" "\tmyší.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Kliknutí myší:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "zapíná a vypíná zobrazování extra informací.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tPravé" #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "na grafu otevírá okno s vlastnostmi grafu.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "na panelech otvírá okno s nastavením monitoru.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Zobrazit jméno počítače" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Krátké" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Zobrazit jméno systému" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Zapamatovat si pozici na obrazovce mezi spuštěními" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Povolit vícenásobné spuštění" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Udržovat vždy na vrchu (projeví se po restartu GKrellM)" #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd server odpojen" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Počet překreslení krellů a LED za vteřinu." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Šírka GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Přichytit (zobrazovat na všech virtuálních plochách)" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Vždy nad ostatními okny stejného typu" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Vždy pod ostatními okny stejného typu" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Nastavit typ okna na dock nebo panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Zobrazovat dekorate správce oken" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nezobrazovat v taskbaru" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nezobrazovat v pageru" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Některé z těchto vlastností vyžadují podporu ve správci oken.\n" "Možná budete muset restartovat gkrellm aby se projevili.\n" #: ../src/gui.c:1553 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternativ v tomto tématu" #: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gui.c:1858 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gui.c:1868 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1914 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Načíst téma stejného jména při změně Gtk tématu" #: ../src/gui.c:1921 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/gui.c:1936 msgid "Scale" msgstr "Zvětšení" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../src/gui.c:1945 msgid "Large font" msgstr "Velké písmo" #: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984 msgid "Browse" msgstr "Listovat" #: ../src/gui.c:1959 msgid "Normal font" msgstr "Normální písmo" #: ../src/gui.c:1973 msgid "Small font" msgstr "Malé písmo" #: ../src/gui.c:1988 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Roztarujte tar soubory s tématy do %s/%s" #: ../src/gui.c:1997 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Témata ke stažení jsou na GKrellM theme site na www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2293 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: ../src/gui.c:2321 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/gui.c:2326 msgid "Builtins" msgstr "Zabudované" #: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/gui.c:2351 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ../src/gui.c:2356 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/gui.c:2381 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464 msgid "/Quit" msgstr "/Konec" #: ../src/gui.c:2460 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfigurace" #: ../src/gui.c:2461 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Téma/Předchozí" #: ../src/gui.c:2462 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Téma/Následující" #: ../src/gui.c:2471 msgid "/Theme prev" msgstr "/Předchozí téma" #: ../src/gui.c:2472 msgid "/Theme next" msgstr "/Následující téma" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s připojení" #: ../src/inet.c:718 msgid "No current connections." msgstr "Žádná připojení." #: ../src/inet.c:945 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:957 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP hitů za minutu" #: ../src/inet.c:960 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP hitů za hodinu" #: ../src/inet.c:1789 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Internet grafy zobrazují historii přístupů na TCP porty na minutovém\n" "nebo hodinovém grafu. Pod grafem je pruh, kam jsou zakreslovány značky\n" "podle přístupů v sekundových intervalech. Krell má škálu pěti hitů\n" "za sekundu. Volitelně lze zobrazit aktuální počet TCP spojení na daný\n" "port.\n" "\n" "Pro každý internet monitor můžete určit dvě pojmenované sady dat,\n" "jeden nebo dva porty v každé sadě. Dva porty proto, že některé \n" "služby využívají dva porty a my je chceme vykreslit dohromady.\n" "Čísla portů viz /etc/services.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1800 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1802 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "HTTP přístupy na standardním portu 80 a na cachovacím portu 8080\n" "jsou spojeny a vykresleny jednou barvou. FTP přístupy na portu 21\n" "jsou vykresleny jinou barvou.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1806 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Pokud políčko Rozsah je zaškrtnuto, všechny porty mezi Port0 a Port1\n" "jsou monitorovány a zahrnuty do grafu.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1812 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktuální aktivní spojení pro Data0\n" #: ../src/inet.c:1813 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN celkový počet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro " "Data0\n" #: ../src/inet.c:1814 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l popiska pro Data0\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktuální aktivní spojení pro Data1\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN celkový počet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro " "Data1\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L popiska pro Data1\n" #: ../src/inet.c:1822 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "tlačítko přepne rozšířené zobrazení aktuálních TCP spojení.\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "tlačítko přepne zobrazení hodin/minut.\n" #: ../src/inet.c:1852 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/inet.c:1858 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1862 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 je rozsah" #: ../src/inet.c:2064 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL obrázek nebo styl\n" #: ../src/mail.c:688 msgid "Unable to connect." msgstr "Nelze se připojit." #: ../src/mail.c:689 msgid "Bad response after connect." msgstr "Neplatná odpověď po připojení." #: ../src/mail.c:690 msgid "Bad response after username." msgstr "Neplatná odpověď na přihlašovací jméno." #: ../src/mail.c:691 msgid "Bad response after password." msgstr "Neplatná odpověď na heslo." #: ../src/mail.c:692 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Neplatná odpověď na STAT nebo STATUS." #: ../src/mail.c:693 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Neplatná odpověď na UIDL." #: ../src/mail.c:694 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Neplatná APOP odpověď po připojení." #: ../src/mail.c:695 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Neplatná CRAM_MD5 odpověď po připojení." #: ../src/mail.c:743 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Pošta chyba TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:774 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Nemohu spustit SSL metodu." #: ../src/mail.c:778 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Nemohu spustit obsluhu serverových SSL certifikátů." #: ../src/mail.c:784 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Nemohu spustit obsluhu SSL." #: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nelze dekódovat BASE64 challenge\n" #: ../src/mail.c:919 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekódováno jako %s\n" #: ../src/mail.c:1037 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Neplatná odpověď na STLS." #: ../src/mail.c:1179 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Neplatná odpověď na STARTTLS." #: ../src/mail.c:1252 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Zpráv: %d\n" "Nepřečtených: %d\n" #: ../src/mail.c:1740 #, c-format msgid "mute" msgstr "potichu" #: ../src/mail.c:2016 msgid "seen" msgstr "přečtených" #: ../src/mail.c:3479 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Chyba konfigurace" #: ../src/mail.c:3480 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Neúplné zadání mailboxu" #: ../src/mail.c:3744 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Schránky\n" #: ../src/mail.c:3746 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Sledované schránky mohou být místní nebo na síti.\n" #: ../src/mail.c:3747 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "U místních schránek, cesta je soubor formátu mbox, nebo adresář\n" "ve formátu Maildir nebo MH.\n" #: ../src/mail.c:3755 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Poštovní klient\n" #: ../src/mail.c:3756 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Zde zadaný poštovní program bude spouštěn kliknutím na tlačítko\n" "u zobrazení počtu zpráv.\n" #: ../src/mail.c:3759 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Zvukové upozornění\n" #: ../src/mail.c:3760 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "Když přijde nová pošta, bude spuštěn upozornovací (zvukový) příkaz.\n" #: ../src/mail.c:3767 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Stahovací program\n" #: ../src/mail.c:3768 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Pokud chcete stahovat nebo kontrolovat poštu na serveru bez použití\n" "zabudované podpory POP3 nebo IMAP nastavených v sekci\n" #: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788 msgid "Mailboxes" msgstr "schránky" #: ../src/mail.c:3771 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", zadejte příkaz na stahování/kontrolu pošty. Například, fetchmail\n" "může být spouštěn v pravidelných intervalech, stahovat poštu\n" "ze serveru do místní schránky, kde jí GKrellM může spočítat.\n" "\n" "Nebo, GKrellM umí číst výstup některých programů na zjištování pošty,\n" "které dokáží kontrolovat místní nebo sítové schránky. Pokud zadáte\n" "takový příkaz (který kontroluje schránku bez stahování pošty), musíte\n" "v sekci Nastavení zaškrtnout položku:\n" #: ../src/mail.c:3781 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tProgram na stahování pošty jen zjištuje počet\n" #: ../src/mail.c:3782 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Pro zjištění počtu zpráv na serveru, GKrellm umí číst výstup\n" "programu " #: ../src/mail.c:3784 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3785 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (musíte připojit -c).\n" #: ../src/mail.c:3786 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Nepoužívejte obě tyto metody na stejné schránce! Pokud máte nastavenu\n" "POP3 schránku v sekci " #: ../src/mail.c:3789 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", nekontrolujte ji znovu fetchmailem.\n" #: ../src/mail.c:3796 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "tlačítko na tlačítku u počtu zpráv spustí poštovní klient.\n" #: ../src/mail.c:3797 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tPokud nastavení povolí, také zastaví animace a vynuluje počet\n" "\t\tzpráv.\n" #: ../src/mail.c:3799 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "tlačítko na ikoně obálky spustí kontrolu pošty bez ohledu\n" "\t\tna příslušná nastavení.\n" #: ../src/mail.c:3802 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "tlačítko na panelu přepne tichý režim, který vypíná zvukové\n" "\t\tupozornění a volitelně veškeré kontrolování pošty.\n" #: ../src/mail.c:3843 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Zapnout kontrolu pošty" #: ../src/mail.c:3855 msgid "Mail reading program:" msgstr "Poštovní klient:" #: ../src/mail.c:3870 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Upozornění (zvuk):" #: ../src/mail.c:3887 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program pro kontrolu pošty:" #: ../src/mail.c:3906 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:3916 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Kontrolovat místní schránky po" #: ../src/mail.c:3923 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../src/mail.c:3929 msgid "Do remote checks every" msgstr "Kontrolovat síťové schránky po" #: ../src/mail.c:3931 msgid "Check mail every" msgstr "Kontrolovat poštu po" #: ../src/mail.c:3938 msgid "minutes" msgstr "minutách" #: ../src/mail.c:3941 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: ../src/mail.c:3957 msgid "Path name:" msgstr "Cesta:" #: ../src/mail.c:3975 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:3982 msgid "User name" msgstr "Jméno" #: ../src/mail.c:3989 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/mail.c:4012 msgid "Use SSL" msgstr "Použít SSL" #: ../src/mail.c:4020 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/mail.c:4028 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP složka" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Specify port" msgstr "Port" #: ../src/mail.c:4057 msgid "Local mailbox" msgstr "Místní schránka" #: ../src/mail.c:4063 msgid "Remote mailbox" msgstr "Síťová schránka" #: ../src/mail.c:4099 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: ../src/mail.c:4110 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: ../src/mail.c:4113 msgid "Animation Select" msgstr "Vybrat animaci" #: ../src/mail.c:4118 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../src/mail.c:4121 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../src/mail.c:4126 msgid "Daemon" msgstr "Démon" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Penguin" msgstr "Tučňák" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/mail.c:4145 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Opakovat animaci nepřetržitě dokud je ve schránce nová pošta" #: ../src/mail.c:4152 msgid "Message Counting" msgstr "Zobrazit počet" #: ../src/mail.c:4157 msgid "new/total" msgstr "nové/celkem" #: ../src/mail.c:4161 msgid "new" msgstr "nové" #: ../src/mail.c:4165 msgid "do not count" msgstr "nepočítat" #: ../src/mail.c:4178 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Program na stahování pošty jen zjištuje počet (viz záložka Informace)" #: ../src/mail.c:4183 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Vynulovat počet zpráv při kliknutí myší na počet zpráv." #: ../src/mail.c:4188 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Počítat staženou ale nepřečtenou poštu jako novou" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Režim ztišení zastaví i kontrolu pošty, ne jen zvukový program" #: ../src/mail.c:4198 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Nekontrolovat poštu, pokud běží poštovní klient" #: ../src/mail.c:4203 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Povolit více současných spuštění poštovního klientu" #: ../src/mail.c:4208 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Zobrazit schránky obsahující novou poštu jako tooltip" #: ../src/mail.c:4214 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorovat .mh%sequences při kontrole MH pošty." #: ../src/mail.c:4237 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Pro nastavení monitorů klikněte pravým tlačítkem\n" "na horním rámu GKrellM nebo stiskněte klávesu F1\n" "s myší na okně GKrellM.\n" "\n" "Čtěte záložky Informace pro pomoc s nastavením." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Chyba: Nelze načíst všechny písma.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Úvod" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1999 msgid "segmentation fault" msgstr "chyba segmentace paměti" #: ../src/main.c:2001 msgid "floating point exception" msgstr "vyjímka plovoucí čárky" #: ../src/main.c:2003 msgid "aborted" msgstr "přerušeno" #: ../src/main.c:2006 msgid "initializing" msgstr "spouští se" #: ../src/main.c:2188 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Neplatný parametr: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Do swapu" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Ze swapu" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap stránek za sekundu" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Paměť" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Obsazená a volná\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Velikost obsazené a volné paměti je počítana z hodnot obsazené a volné\n" "paměťi hlášených jádrem odečtením nebo přičtením bufferů a cache. Viz\n" "README a srovnání s řádkem \"-/+ buffers/cache:\" z výstupu příkazu free.\n" "Při zobrazení tří krellů, \"raw free\" hlášená jádrem je místo vpravo\n" "od nejpravějšího krellu.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T součet počtu bloků čtených a zapisovaných z/do swapu\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i bloky zapisované do swapu\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o bloky čtené ze swapu\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Zástupné proměnné pro formátovací řetězec pro panely Paměť a Swap\n" "(MiB je binární megabajt - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Pro paměť a swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t celkem v MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u obsazená v MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f volná v MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U obsazená v %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l jmenovka panelu" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Pouze pro paměť:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s sdílená v MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buffery v MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c cache v MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "na panelu začne rolovat nastavitelné zobrazení využití\n" "\t\tpaměti a swapu.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Zapnout graf přenosu z/do swapu" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Zapnout ukazatel swapu" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Zapnout ukazatel paměti" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Zobrazit tři krelly: [ obsazená | buffery | cache | volná ]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u obsazená $s $sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:685 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:689 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:693 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/net.c:701 msgid "Connect Time" msgstr "Čas připojení" #: ../src/net.c:718 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:738 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:739 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:741 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:743 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:745 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:747 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../src/net.c:804 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state se změnil z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:847 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:860 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:921 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Detekován starý soubor pppd pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "Odesílané bajty" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "Přijímané bajty" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "bajtů za sekundu" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Časovač\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tČasovač může být použit samostatně se spouštěcím a zastavovacím\n" "\tpříkazem, ale obvykle je spojen s vytáčeným připojením do internetu,\n" "\tkde příkazy ovládají připojení a barvy tlačítka udávají stav spojení:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standby stav trvá, když ppp zamkne telefonní linku, a \"on\" stav\n" "\tje když ppp spojení je aktivní. Zámek telefonní linky je určen\n" "\texistení souboru /var/lock/LCK..modem. Pokud pppd nepoužívá\n" "\t/dev/modem, pak nastavte alternativu pomocí:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tkde ttySx je tty zařízení, které modem používá. Stav \"on\"\n" "\tje detekován existencí /var/run/pppX.pid a čas vytvoření\n" "\ttohoto souboru je základem pro časový čítač.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Stav standby časovače se nepoužívá u isdn rozhraní, která jsou\n" "\tvždy směrována. Stav \"on\" trvá, když ippp rozhraní je směrováno.\n" "\tČasový čítač je vynulován když isdn rozhraní přejde ze stavu\n" "\tzavěšeno do stavu online\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T přijaté + odeslané bajty\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r přijaté bajty\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t odeslané bajty\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O celkem přijatých a odeslaných bajtů\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i celkem přijatých bajtů\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o celkem odeslaných bajtů\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L volitelný popisek grafu\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I název síťového rozhraní\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Kumulativní proměnné mohou mít příznak 'd', 'w' nebo 'm' pro\n" "denní, týdenní nebo měsíční úhrny. Například $Ow znamená\n" "týdenní souhrn přijatých a odeslaných bytů.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Časovač" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Zapnout časovač" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Zobrazovat sekundy" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Rozhraní pro svázání s tlačítkem časovače" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Start příkaz" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Stop příkaz" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Zapnout %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Zobrazit graf i když rozhraní není směrováno." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Volitelná jmenovka pro toto rozhraní." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Počáteční den pro počítání měsíčních objemů přenosu" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Síť" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Časovač sítě" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: umístění je %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "za" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tChyba: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin vrátil NULL, ukončuji\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tVarování: název stylu \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" již obsazen:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tVarování: konfigurace klíčového slova \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoruji duplicitní plugin " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Command line plugin:\n" #: ../src/plugins.c:1504 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Umístit plugin" #: ../src/plugins.c:1515 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Zabudované" #: ../src/plugins.c:1545 msgid "Place Plugin" msgstr "Umístit plugin" #: ../src/plugins.c:1551 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Před vybraný zabudovaný monitor" #: ../src/plugins.c:1558 msgid "With gravity" msgstr "S gravitací" #: ../src/plugins.c:1563 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Za vybraný zabudovaný monitor" #: ../src/plugins.c:1571 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty pluginu" #: ../src/plugins.c:1674 msgid "from command line" msgstr "z příkazové řádky" #: ../src/plugins.c:1731 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1752 msgid "Place" msgstr "Umístění" #: ../src/plugins.c:1759 msgid "Install Log" msgstr "Instalační log" #: ../src/plugins.c:1767 msgid "No plugins found." msgstr "Žádné pluginy." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Load" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Forky" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Průměrný load za minutu" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "Krell ukazuje počet forků. Plná škála představuje 10 forků.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Rozlišení mřížky je určováno pouze loadem. Rozlišení jedné mřížky pro forky\n" "je pevně 10 při použití automatického počtu mřížek, a 50 děleno počtem\n" "mřížek při použití pevného počtu mřížek.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximální hodnota grafu (load)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximální hodnota grafu (forky)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l load\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f forky\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesy\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u uživatelé\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Zapnout Procesy" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f proc.\\n\\e$u\\f uživ." #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Procesy" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Nemohu najít panel %s, do kterého bych senzor přesunul." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limity napětí" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limity teploty (v zobrazených jednotkách)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limity otáček větráčků" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Teploty" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Větráčky" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Napětí" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Žádné senzory.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Pokud výchozí hodnoty neodpovídají vaší základní desce, zadejte\n" "pro senzory násobiče a posuny hodnot. Více informací v man gkrellm\n" "nebo v souboru README.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Zadejte nulovou hodnotu a prázdnou jmenovku pro obnovení výchozích hodnot.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Pořadí zobrazení změníte přetažením řádků myší.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Posuny teplot musí být ve stupních Celsia.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s aktuální hodnota senzoru.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l jmenovka senzoru.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Senzory" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Násobek" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Zobrazovat ve Fahrenheitech" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normální s jmenovkami" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompaktní bez jmenovek" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Zapnout Uptime" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ../src/utils.c:117 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Neuzavřené uvozovky\n" #: ../src/utils.c:237 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Volba povolující více instancí je vypnutá.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Varování: -w přepínač je ignorován pokud je nastaven typ dokování" #: ../src/sysdeps/linux.c:3751 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Zobrazovat 24 hodinový formát" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Zobrazovat sekundy místo am/pm v 12 hodinovém formátu" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Zobrazovat sekundy v 24 hodinovém formátu" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Formátovací řetězec pro zobrazení údajů" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: gkrellm [přepínače]\n" #~ "Přepínače:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Nastavit adresář s tématy.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Umístění okna na obrazovce.\n" #~ " --wm Povolit dekorace správce oken.\n" #~ " --m2 Levé tlačítko se chová jako prostřední\n" #~ " (pro dvoutlačítkové myši).\n" #~ " --nt Zakázat průhlednost.\n" #~ " -w, --withdrawn Vykreslit GKrellM v režimu withdrawn.\n" #~ " -c, --config suffix Použít alternativní konfigurační soubory " #~ "vytvořené\n" #~ " přidáním \"suffix\" k názvu souboru.\n" #~ " -f, --force-host-config Vytvořit konfigurační soubory s hostname \n" #~ " přidaným k názvům souborů. Příští spuštění\n" #~ " automaticky použijí tyto konfigurační " #~ "soubory\n" #~ " pokud není použit --config. Tato volba nemá\n" #~ " žádný efekt na klientský režim.\n" #~ " -s, --server hostname Spustit v klientském režimu: připojit se\n" #~ " k \"hostname\" a číst data z gkrellmd " #~ "serveru.\n" #~ " -P, --port server_port Použít \"server_port\" pro připojení k " #~ "serveru.\n" #~ " --nc Nezapisovat změny do konfiguračních souborů.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Načíst plugin do testu.\n" #~ " --demo Vynutit zapnutí všech monitorů, aby autoři " #~ "témat\n" #~ " viděli všechno. Ukládání konfigurace je " #~ "potlačeno.\n" #~ " -v, --version Vypsat verzi GKrellM a ukončit.\n" #~ " -d, --debug-level n Zapnout ladění pro určité části kódu.\n" #~ "\n" #~ "debug-level hodnoty jsou (binární OR pro ladění více částí):\n" #~ " 0x10 pošta\n" #~ " 0x20 síť\n" #~ " 0x40 časovače\n" #~ " 0x80 senzory\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Kód specifický pro Windows přispěl:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Přijato" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Odesláno" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Týden"