diff --git a/Changelog b/Changelog index 9297475..7260bc7 100644 --- a/Changelog +++ b/Changelog @@ -5,6 +5,7 @@ GKrellM Changelog * Translation updates o ru.po from Roman Savochenko o uk.po new translation from Roman Savochenko + o pt.po new translation from Ze based on pt_BR.po 2.3.5 - Thu Oct 7, 2010 ------------------------ diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..2ced3f2 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,2877 @@ +# translation of pt_BR.po to Português do Brasil +# Portuguese/Brazil translation of gkrellm. +# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gkrellm package. +# +# Rodrigo Fabiano Rosa , 2006. +# Phantom X , 2008. +# Phantom X , 2009, 2010. +# Zé , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pt_BR\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-29 08:00+0100\n" +"Last-Translator: Zé \n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../src/alerts.c:1165 +msgid "GKrellM Set Alerts" +msgstr "Conjunto de alertas GKrellM" + +#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 +#: ../src/sensors.c:2820 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../src/alerts.c:1200 +msgid "High Limits" +msgstr "Limites Máximos" + +#: ../src/alerts.c:1207 +msgid "High alarm limit" +msgstr "Limite máximo do alarme" + +#: ../src/alerts.c:1213 +msgid "High warn limit" +msgstr "Aviso de limite máximo" + +#: ../src/alerts.c:1220 +msgid "Low Limits" +msgstr "Limites Mínimos" + +#: ../src/alerts.c:1226 +msgid "Low warn limit" +msgstr "Aviso de limite mínimo" + +#: ../src/alerts.c:1231 +msgid "Low alarm limit" +msgstr "Alarme de limite mínimo" + +#: ../src/alerts.c:1241 +msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" +msgstr "" +"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta" + +#: ../src/alerts.c:1253 +msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" +msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos" + +#: ../src/alerts.c:1263 +msgid "Alarm command:" +msgstr "Comando de alarme:" + +#: ../src/alerts.c:1283 +msgid "Warn command:" +msgstr "Comando de aviso:" + +#: ../src/alerts.c:1307 +msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." +msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta." + +#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 +msgid "GKrellM Battery" +msgstr "Bateria do GKrellM" + +#: ../src/battery.c:579 +msgid "" +"Battery times are unavailable. You\n" +"could select the Estimated Time option." +msgstr "" +"Os tempos da bateria não estão disponíveis.\n" +"Pode seleccionar a opção Tempo Estimado." + +#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 +#: ../src/battery.c:1260 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ../src/battery.c:813 +msgid "Battery Percent Limits" +msgstr "Limites de Percentagem da Bateria" + +#: ../src/battery.c:819 +msgid "Battery Minutes Remaining Limits" +msgstr "Limites Restantes dos Minutos da Bateria" + +#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 +msgid "" +"The Battery alert units are changed\n" +"and the alert must be reconfigured." +msgstr "" +"As unidades de alerta da bateria estão alteradas\n" +"e o alerta tem que ser reconfigurado." + +#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 +msgid "Setup\n" +msgstr "Configuração\n" + +#: ../src/battery.c:1118 +msgid "Display Estimated Time\n" +msgstr "Mostrar Tempo Estimado\n" + +#: ../src/battery.c:1119 +msgid "" +"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" +"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" +"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" +"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" +msgstr "" +"Se os tempos da bateria não foram reportados pela BIOS ou se os tempos " +"reportados\n" +"não forem exastos, seleccione esta opção para mostrar o tempo restante da " +"bateria\n" +"ou o tempo de carga que é calculado segundo a percentagem do nível actual " +"da\n" +"bateria, o tempo total de carga da bateria do uutilizadoro, e um modelo " +"linear de " +"extrapolação.\n" + +#: ../src/battery.c:1124 +msgid "Total Battery Times\n" +msgstr "Tempo Total da Bateria\n" + +#: ../src/battery.c:1125 +msgid "" +"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" +"battery.\n" +msgstr "" +"Indique o tempo de execução típico total e o tempo de carga total em\n" +"horas para a sua bateria\n" + +#: ../src/battery.c:1128 +msgid "Exponential Charge Model\n" +msgstr "Modelo de carga exponencial\n" + +#: ../src/battery.c:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" +"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" +"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" +msgstr "" +"Para alguns sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n" +"o que significa que o modelo linear simples irá subestimar o tempo para 100%." +"\n" +"Neste caso seleccione o modelo exponencial para uma maior precisão.\n" + +#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 +#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 +msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" +msgstr "" +"As variáveis de substituição podem ser usadas nos comandos de alerta.\n" + +#: ../src/battery.c:1137 +msgid "\t$p battery percent level.\n" +msgstr "\t$p Percentagem do nível da bateria\n" + +#: ../src/battery.c:1138 +msgid "\t$t battery time left.\n" +msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n" + +#: ../src/battery.c:1139 +msgid "\t$n battery number.\n" +msgstr "\t$n Número da bateria.\n" + +#: ../src/battery.c:1140 +msgid "\t$o online state (boolean).\n" +msgstr "\t$o Estado em-linha (verdadeiro ou falso).\n" + +#: ../src/battery.c:1141 +msgid "\t$c charging state (boolean).\n" +msgstr "\t$c Estado de carga (verdadeiro ou falso) \n" + +#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 +msgid "Mouse Button Actions:\n" +msgstr "Ações do botão do rato:\n" + +#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 +#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 +msgid "\tLeft " +msgstr "\tEsquerda " + +#: ../src/battery.c:1145 +msgid "" +" click on the charging state decal to toggle the display mode\n" +"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" +msgstr "" +"Clique no estado de carga para mudar o modo de apresentação\n" +"\t\tentre minutos, percentagem ou taxa de carga.\n" + +#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 +msgid "\tMiddle " +msgstr "\tCentral " + +#: ../src/battery.c:1148 +msgid "" +" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" +msgstr "" +" clicar em qualquer lugar no painel da Bateria muda também o modo de " +"apresentação.\n" + +#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 +#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 +#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 +#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 +#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/battery.c:1174 +msgid "Composite Battery" +msgstr "Editar Bateria" + +#: ../src/battery.c:1178 +msgid "Real Batteries" +msgstr "Baterias Reais" + +#: ../src/battery.c:1184 +msgid "Enable Battery" +msgstr "Activar Bateria" + +#: ../src/battery.c:1193 +msgid "Display estimated time remaining and time to charge" +msgstr "Mostrar o tempo restante estimado e o tempo para carregar" + +#: ../src/battery.c:1201 +msgid "Total battery run time in hours" +msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas" + +#: ../src/battery.c:1205 +msgid "Total battery charge time in hours" +msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas" + +#: ../src/battery.c:1210 +msgid "Exponential charge model" +msgstr "Modelo de carga exponencial" + +#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 +msgid "Seconds between updates" +msgstr "Segundos entre as actualizações" + +#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 +#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 +#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 +#: ../src/uptime.c:274 +msgid "Setup" +msgstr "Configuração" + +#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 +#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 +#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 +msgid "Launch Commands" +msgstr "Executar Comandos" + +#: ../src/battery.c:1246 +msgid "Alerts check for percent capacity remaining." +msgstr "Verificação do alerta para a capacidade restante." + +#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 +#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 +#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 +#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 +msgid "Info" +msgstr "Informação" + +#: ../src/chart.c:1039 +msgid "Ag8" +msgstr "" + +#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 +msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" +msgstr "/Controlo/Continuar em modo automático até ao valor de pico" + +#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 +msgid "/Control/Auto mode recalibrate" +msgstr "/Controlo/Recalibrar modo automático" + +#: ../src/chart.c:2463 +msgid "/Control" +msgstr "/Controlo" + +#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 +msgid "/Control/-" +msgstr "/Controlo/-" + +#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 +msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" +msgstr "/Controlo/Sequência.../1 2 5" + +#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 +msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" +msgstr "/Controlo/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7" + +#: ../src/chart.c:2538 +msgid "GKrellM Chart Config" +msgstr "Configuração dos Graicos GKrellM" + +#: ../src/chart.c:2559 +msgid "Line style" +msgstr "Estilo da linha" + +#: ../src/chart.c:2566 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: ../src/chart.c:2574 +msgid "Split view" +msgstr "Vista dividida" + +#: ../src/chart.c:2586 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: ../src/chart.c:2601 +msgid "Resolution per Grid" +msgstr "Resolução por grelha" + +#: ../src/chart.c:2621 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../src/chart.c:2633 +msgid "Number of Grids" +msgstr "Número de grelhas" + +#: ../src/chart.c:2638 +msgid "0: Auto 1-5: Constant" +msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante" + +#: ../src/chart.c:2647 +msgid "Chart height" +msgstr "Altura do gráfico" + +#: ../src/clock.c:49 +msgid "%l:%M %S" +msgstr "%l:%M %S" + +#: ../src/clock.c:54 +msgid "%a %e %b" +msgstr "%a %e %b" + +#: ../src/clock.c:688 +msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" +msgstr "Texto do Relógio/Calendário\n" + +#: ../src/clock.c:689 +msgid "" +"The display format strings should contain strftime conversion\n" +"characters and Pango text attribute markup strings.\n" +msgstr "" +"O formato dos textos de apresentação deve conter caracteres de\n" +"conversão strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n" + +#: ../src/clock.c:692 +msgid "" +"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" +"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" +"clock with seconds.\n" +msgstr "" +"Para o relógio, so textos predefinidos fornecidos mostrarão um relógio de\n" +"12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n" +"um relógio de 24 horas com segundos.\n" + +#: ../src/clock.c:696 +msgid "" +"The special $A substitution variable expands to the current theme\n" +"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" +msgstr "" +"A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n" +"do tema actual e é para usar com o atributo \"foreground\" do Pango.\n" + +#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 +msgid "Display format string:" +msgstr "Formato do Texto de Apresentação:" + +#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 +msgid "Clock" +msgstr "Relógio" + +#: ../src/clock.c:757 +msgid "Clock Chime Commands" +msgstr "Comandos Periódicos do Relógio" + +#: ../src/clock.c:762 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: ../src/clock.c:770 +msgid "Quarter hour" +msgstr "Quarto de hora" + +#: ../src/clock.c:780 +msgid "Loop hour chime command" +msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas" + +#: ../src/config.c:272 +#, c-format +msgid "Bad textcolor line %s\n" +msgstr "Linha %s da cor do texto errado\n" + +#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 +#, c-format +msgid " Cannot load file image: %s\n" +msgstr " Não é possível carregar o ficheiro de imagem: %s\n" + +#: ../src/config.c:1058 +msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" +msgstr " Não é possível carregar os dados em-linha do GdkPixbuf.\n" + +#: ../src/config.c:1089 +#, c-format +msgid " Cannot load xpm: %s\n" +msgstr " Não é possível carregar o ficheiro xpm: %s\n" + +#: ../src/config.c:1753 +#, c-format +msgid "" +"Incomplete config line:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Linha de configuração incompleta:\n" +" %s\n" + +#: ../src/config.c:2438 +#, c-format +msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" +msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de configuração %s para escrita.\n" + +#: ../src/cpu.c:187 +#, c-format +msgid "CPU%s" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:855 +msgid "sys time" +msgstr "Tempo do sistema" + +#: ../src/cpu.c:856 +msgid "user time" +msgstr "Tempo do usuário" + +#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 +msgid "nice time" +msgstr "Tempo alto" + +#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 +msgid "CPU" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 +msgid "Percent Usage" +msgstr "Percentagem de uso" + +#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 +#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 +msgid "Chart Labels\n" +msgstr "Rótulos do gráfico\n" + +#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 +#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 +msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" +msgstr "" +"As variáveis de substituições para as identificações dos rótulos do gráfico\n" + +#: ../src/cpu.c:1278 +msgid "\t$L the CPU label\n" +msgstr "\t$L Rótulo do CPU\n" + +#: ../src/cpu.c:1279 +msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" +msgstr "\t$T Percentagem do tempo de uso total do CPU\n" + +#: ../src/cpu.c:1280 +msgid "\t$s sys time percent usage\n" +msgstr "\t$s Percentagem do tempo de uso do sistema\n" + +#: ../src/cpu.c:1281 +msgid "\t$u user time percent usage\n" +msgstr "\t$u percentagem do tempo de uso do utilizador\n" + +#: ../src/cpu.c:1282 +msgid "\t$n nice time percent usage\n" +msgstr "\t$n Percentagem do tempo de uso\n" + +#: ../src/cpu.c:1311 +msgid "Enable CPU" +msgstr "Activar CPU" + +#: ../src/cpu.c:1316 +msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" +msgstr "" +"Excluir o melhor tempo do CPU do krell mesmo se o 'nice' seja mostrado no " +"gráfico" + +#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 +msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." +msgstr "" +"Apresentar os valores de temperatura e ventoinha separadamente (não " +"alternadamente)." + +#: ../src/cpu.c:1328 +msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" +msgstr "" +"Aplicar qualquer alteração de configuração da altura do gráfico do CPU a " +"todos " +"os gráficos do CPU" + +#: ../src/cpu.c:1331 +msgid "SMP Charts Select" +msgstr "Selecção de gráficos SMP" + +#: ../src/cpu.c:1334 +msgid "Real CPUs." +msgstr "CPUS Reais." + +#: ../src/cpu.c:1339 +msgid "Composite CPU." +msgstr "CPU Composto." + +#: ../src/cpu.c:1345 +msgid "Composite and real" +msgstr "Composto e real" + +#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 +#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 +msgid "Format String for Chart Labels" +msgstr "Formato do texto dos rótulos do gráfico" + +#: ../src/cpu.c:1374 +msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" +msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s" + +#: ../src/cpu.c:1376 +msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:1378 +msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:1397 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "" + +#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 +#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 +msgid "Write bytes" +msgstr "bytes escritos" + +#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 +msgid "Read bytes" +msgstr "bytes lidos" + +#: ../src/disk.c:778 +msgid "Disk I/O blocks per sec" +msgstr "E/S de blocos do disco por segundo" + +#: ../src/disk.c:778 +msgid "Disk I/O bytes per sec" +msgstr "E/S de bytes do disco por segundo" + +#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 +msgid "Bytes per second" +msgstr "Bytes por segundo" + +#: ../src/disk.c:1092 +msgid "Composite chart combines data for all disks" +msgstr "O gráfico composto combina os dados para todos os discos" + +#: ../src/disk.c:1354 +msgid "\t$L the Disk label\n" +msgstr "\t$L o Rótulo do disco\n" + +#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 +msgid "\t$M maximum chart value\n" +msgstr "\t$M valor máximo do gráfico\n" + +#: ../src/disk.c:1356 +msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" +msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n" + +#: ../src/disk.c:1357 +msgid "\t$r read bytes\n" +msgstr "\t$r bytes lidos\n" + +#: ../src/disk.c:1358 +msgid "\t$w write bytes\n" +msgstr "\t$w bytes escritos\n" + +#: ../src/disk.c:1447 +msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" +msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w" + +#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 +msgid "$t - $f free" +msgstr "$t - $f livre" + +#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 +msgid "$t - $u used" +msgstr "$t - $u usado" + +#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 +msgid "$t - $U" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:880 +msgid "GKrellM Mount Error" +msgstr "Erro de monstagem do GKrellM" + +#: ../src/fs.c:1570 +msgid "Primary" +msgstr "Primário" + +#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundário" + +#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 +msgid "Entry Error" +msgstr "Erro de Entrada" + +#: ../src/fs.c:1927 +msgid "" +"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" +"secondary ones.\n" +msgstr "" +"Pelo menos um monitor principal do sistema de ficheiros deve existir\n" +"para poder mostrar os secundários.\n" + +#: ../src/fs.c:2025 +msgid "Both a label and a mount point must be entered." +msgstr "Deve indicar um rótulo e um ponto de montagem." + +#: ../src/fs.c:2036 +msgid "Both mount and umount commands must be entered." +msgstr "Deve indicar os comandos de montagem e desmontagem." + +#: ../src/fs.c:2044 +msgid "Missing ejectable device entry." +msgstr "Entrada de periférico removível em falta." + +#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 +#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#: ../src/fs.c:2316 +msgid "Show if mounted" +msgstr "Mostrar se montado" + +#: ../src/fs.c:2322 +msgid "Enable /etc/fstab mounting" +msgstr "Activar montagem /etc/fstab" + +#: ../src/fs.c:2336 +msgid "Ejectable" +msgstr "Ejectavél" + +#: ../src/fs.c:2342 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../src/fs.c:2357 +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: ../src/fs.c:2359 +msgid "umount" +msgstr "desmontar" + +#: ../src/fs.c:2425 +msgid "Mounting\n" +msgstr "Ponto de montagem\n" + +#: ../src/fs.c:2426 +msgid "" +"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" +"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" +"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" +"of two ways:\n" +"\n" +msgstr "" +"Indique os pontos de montagem dos sistemas de ficheiros para monitorizar\n" +"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n" +"taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n" +"Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n" +"de dua maneiras:\n" +"\n" + +#: ../src/fs.c:2431 +msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " +msgstr "\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: " + +#: ../src/fs.c:2433 +msgid "" +"If a mount point is in your\n" +"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" +"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" +"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" +"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" +"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" +"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" +"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" +"\teither of:\n" +msgstr "" +"Se um ponto de montagem está no seu\n" +"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n" +"\tdesmontagem podem ser activadas e executadas para este ponto de montagem\n" +"\tao marcar a opção \"Activar montagem /etc/fstab.\n" +"\tAs entradas em /etc/fstab precisam ter as opções \"user\" e \"owner\"\n" +"\tactivadas para garantir esta permissão a não ser que o GKrellM seja " +"\texecutado como root.\n" +"\tPor exemplo, se correr o GKrellM como um utilizador normal e deseja ser\n" +"\tcapaz de montar a sua disquete, o ficheiro /etc/fstab deve conter:\n" + +#: ../src/fs.c:2443 +msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2444 +msgid "\tor\n" +msgstr "\tou\n" + +#: ../src/fs.c:2445 +msgid "" +"\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" +"\n" +msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" + +#: ../src/fs.c:2447 +msgid "\t2) Mounting using custom commands: " +msgstr "\t2) Montar com comandos personalizados: " + +#: ../src/fs.c:2448 +msgid "" +"If GKrellM is run as root or if\n" +"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" +"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" +"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" +"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" +msgstr "" +"Se executar o GKrellM como administrador ou se\n" +"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n" +"\tpode-se executar um comando de utilizador na entrada \"Comando para " +"montar\".\n" +"\tDeve também ser indicado um comando para desmontar caso use este método\n" +"\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n" + +#: ../src/fs.c:2454 +msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2455 +msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2457 +msgid "" +"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" +"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" +"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" +"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" +"\n" +msgstr "" +"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de monstagem\n" +"\tpersonalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o mesmo que indicou\n" +"\tna entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a opção NOPASSWD\n" +"\tactivada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n" +"\n" + +#: ../src/fs.c:2462 +msgid "Primary and Secondary Monitors\n" +msgstr "Monitor Primário e Secundário\n" + +#: ../src/fs.c:2463 +#, no-c-format +msgid "" +"File system monitors can be created as primary (always visible)\n" +"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" +"interest. For example, you might make primary file system monitors\n" +"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" +"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" +"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" +"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" +"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" +"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" +"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" +"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" +"could be created with mounting enabled just to have the\n" +"mount/umount convenience.\n" +"\n" +msgstr "" +"Os monitorizadres dos sistema de ficheiros podem ser criados como primários\n" +"(sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados e depois " +"mostrados\n" +"quando for de interesse.\n" +"Por exemplo, poderá criar monitorizadores primários para a raíz, pasta " +"pessoal,\n" +"ou utilizador para poderem estar sempre visiveis, mas crie monitorizadores\n" +"secundários para pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n" +"de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n" +"Os monitorizadoes FS secundários também podem ser configurarados para serem\n" +"empre serem visíveis se forem montados activando a opção \"Mostrar se " +"montado\". \n" +"Ao usar esta característica pode mostrar o grupo secundário, montar um " +"sistema de\n" +"ficheiros, e manter aquele monitorzador de FS visível mesmo que o grupo " +"secundário\n" +"esteja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será mostrado como\n" +"100% cheio, mas um monitorizador para este poderia ser criado com montagem\n" +"activada apenas para possuir a conveniência de montagem/desmontagem.\n" +"\n" + +#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 +msgid "Panel Labels\n" +msgstr "Rótulos do Painel\n" + +#: ../src/fs.c:2481 +msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" +msgstr "" +"Váriaveis de substituição para o formato do texto para os paineis do sistema " +"de ficheiros:\n" + +#: ../src/fs.c:2482 +msgid "\t$t total capacity\n" +msgstr "\t$t capacidade total\n" + +#: ../src/fs.c:2483 +msgid "\t$u used space\n" +msgstr "\t$u espaço usado\n" + +#: ../src/fs.c:2484 +msgid "\t$f free space\n" +msgstr "\t$f espaço livre\n" + +#: ../src/fs.c:2485 +msgid "\t$U used %,\n" +msgstr "\t$U usado %,\n" + +#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 +msgid "\t$F free %\n" +msgstr "\t$F livre %\n" + +#: ../src/fs.c:2487 +msgid "\t$l the panel label\n" +msgstr "\t$l o rótulo do painel\n" + +#: ../src/fs.c:2489 +msgid "\t$D the mount point\n" +msgstr "\t$D o ponto de montagem\n" + +#: ../src/fs.c:2491 +msgid "\t$D the disk\n" +msgstr "\t$D o disco\n" + +#: ../src/fs.c:2498 +msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" +msgstr "clique no painel paramostrar um texto programado\n" + +#: ../src/fs.c:2499 +msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" +msgstr "" +"\t\tdas capacidades do sistema de ficheiros (a predefinição é total e espaço " +"livre).\n" + +#: ../src/fs.c:2500 +msgid "\tWheel " +msgstr "\tRoda " + +#: ../src/fs.c:2501 +msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" +msgstr "" +"Mostra e esconde os monitorizadores secundário do sistma de ficheiros.\n" + +#: ../src/fs.c:2519 +msgid "Panels" +msgstr "Painéis" + +#: ../src/fs.c:2537 +msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." +msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco." + +#: ../src/fs.c:2543 +msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" +msgstr "Auto-ejectar quando os dispositivos forem desmontados" + +#: ../src/fs.c:2552 +msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" +msgstr "" +"Segundos entre as datas de atualização para sistemas de ficheiros montados " +"localmente" + +#: ../src/fs.c:2557 +msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" +msgstr "" +"Segundos entre as datas de atualização para sistema de ficheiros montados " +"remotamente" + +#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 +msgid "Format String for Panel Labels" +msgstr "Formato do texto para os rótulos do painel" + +#: ../src/fs.c:2588 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheiros" + +#: ../src/gui.c:403 +#, c-format +msgid "%s command" +msgstr "Comando %s" + +#: ../src/gui.c:421 +msgid "comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../src/gui.c:770 +#, c-format +msgid "" +"GKrellM %d.%d.%d%s\n" +"GNU Krell Monitors\n" +"\n" +"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n" +"billw@gkrellm.net\n" +"http://gkrellm.net\n" +"\n" +"Released under the GNU General Public License" +msgstr "" +"GKrellM %d.%d.%d%s\n" +"Monitorizadores Krell GNU\n" +"\n" +"Direitos de autor (c) 1999-2010 por Bill Wilson\n" +"billw@gkrellm.net\n" +"http://gkrellm.net\n" +"\n" +"Lançado sob a Licença Pública Geral GNU" + +#: ../src/gui.c:786 +msgid "" +"Mac OS X code was contributed by:\n" +"Ben Hines \n" +"and\n" +"Hajimu UMEMOTO " +msgstr "" +"Código Mac OS X contribuído por:\n" +"Ben Hines \n" +"e\n" +"Hajimu UMEMOTO " + +#: ../src/gui.c:796 +msgid "" +"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" +"Hajimu UMEMOTO " +msgstr "" +"Código do sistema FreeBSD contribuído por:\n" +"Hajimu UMEMOTO " + +#: ../src/gui.c:804 +msgid "" +"DragonFly system dependent code was contributed by:\n" +"Joerg Sonnenberger " +msgstr "" +"Código do sistema DragonFly contribuído por:\n" +"Joerg Sonnenberger " + +#: ../src/gui.c:812 +msgid "" +"NetBSD system dependent code was contributed by:\n" +"Anthony Mallet " +msgstr "" +"Código do sistema NetBSD contribuído por:\n" +"Anthony Mallet " + +#: ../src/gui.c:820 +msgid "" +"Solaris system dependent code was contributed by:\n" +"Daisuke Yabuki " +msgstr "" +"Código do sistema Solaris contribuído por:\n" +"Daisuke Yabuki " + +#: ../src/gui.c:828 +msgid "" +"Windows system dependent code was contributed by:\n" +"Bill Nalen \n" +"Stefan Gehn \n" +msgstr "" +"O código do sistema Windows foi contribuído por:\n" +"Bill Nalen \n" +"Stefan Gehn \n" + +#: ../src/gui.c:996 +msgid "Krells\n" +msgstr "" + +#: ../src/gui.c:997 +msgid "" +"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" +"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" +"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" +msgstr "" +"Os krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitores de\n" +"estilo medidor. Dependendo do monitor, mostram os índices de velocidade,\n" +"a percentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n" + +#: ../src/gui.c:1001 +msgid "Charts\n" +msgstr "Gráficos\n" + +#: ../src/gui.c:1002 +msgid "" +"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" +"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" +"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" +"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" +"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" +msgstr "" +"A predefinição para a maioria dos gráficos e para se auto-ajustar\n" +"ao número de colunas e linhas de forma que os dados apreseantados\n" +"sejam visiveis. Pode alterar para uma grelha fixa de 1-5 e/ou uma\n" +"resolução de grelha fixa na configuração da grelha. No entanto,\n" +"algumas combinações dos modos de escala automático podem\n" +"apresentar melhores resultados.\n" + +#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 +msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" +msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para mais informações.\n" + +#: ../src/gui.c:1011 +msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" +msgstr "" +"O formato do rótulo do gráfico colocam o texto usando códigos de posição:\n" + +#: ../src/gui.c:1012 +msgid "\t\\t top left\n" +msgstr "\t\\t topo esquerdo\n" + +#: ../src/gui.c:1013 +msgid "\t\\b bottom left\n" +msgstr "\t\\b fundo esquerdo\n" + +#: ../src/gui.c:1014 +msgid "\t\\n next line\n" +msgstr "\t\\n próxima linha\n" + +#: ../src/gui.c:1015 +msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" +msgstr "" +"\t\\N próxima linha apenas se o último texto tiver caracteres visivéis\n" + +#: ../src/gui.c:1016 +msgid "\t\\p previous line\n" +msgstr "\t\\p linha anterior\n" + +#: ../src/gui.c:1017 +msgid "\t\\c center the text\n" +msgstr "\t\\c centrar o texto\n" + +#: ../src/gui.c:1018 +msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" +msgstr "\t\\C iniciar apresenação do texto centralizado\n" + +#: ../src/gui.c:1019 +msgid "\t\\r right justify\n" +msgstr "\t\\r justificado à direita\n" + +#: ../src/gui.c:1020 +msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" +msgstr "\t\\f usar letra alternativa para o próximo texto\n" + +#: ../src/gui.c:1021 +msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" +msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura do campo\n" + +#: ../src/gui.c:1022 +msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" +msgstr "" +"\t\\a apresentar justificado à esquerda na largura de campo definida\n" + +#: ../src/gui.c:1023 +msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" +msgstr "" +"\t\\e apresentar justificado à direita na largura de campo definida\n" + +#: ../src/gui.c:1024 +msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" +msgstr "\t\\. no-op. Usado para dividir um texto em dois.\n" + +#: ../src/gui.c:1025 +msgid "" +"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" +msgstr "" +"\t\\D0 a parte inferior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D2 " +"para o " +"segundo, etc..)\n" + +#: ../src/gui.c:1026 +msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" +msgstr "" +"\t\\D1 a parte superior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D3 " +"para o " +"segundo, etc..)\n" + +#: ../src/gui.c:1028 +msgid "" +"\n" +"Commands\n" +msgstr "" +"\n" +"Comandos\n" + +#: ../src/gui.c:1029 +msgid "" +"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" +"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" +"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" +"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" +"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" +"\n" +msgstr "" +"\tMuitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n" +"\tIndique apenas o comando onde vir uma entrada \"Comando\" e também um\n" +"\tcomentário se quiser que apareça uma dica para o comando. Após indicar o\n" +"\tcomando, para um monitor, ficará visível um botão para o lançá quando\n" +"\tmover o rato dentro da área do painel do monitor.\n" +"\n" + +#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 +msgid "" +"\n" +"Mouse Button Actions:\n" +msgstr "" +"\n" +"Acções do Botão do Rato:\n" + +#: ../src/gui.c:1039 +msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" +msgstr "ao clicar no gráfico aparecerãp algumas informações extra.\n" + +#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 +msgid "\tRight " +msgstr "\tDireita " + +#: ../src/gui.c:1041 +msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" +msgstr "ao clicar sobre o gráfico mostrará uma janela de configuração.\n" + +#: ../src/gui.c:1043 +msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" +msgstr "" +"ao clicar em vários painéis mostrará as suas janelas de configuração.\n" + +#: ../src/gui.c:1072 +msgid "Hostname display" +msgstr "Mostrar nome do hospedeiro" + +#: ../src/gui.c:1078 +msgid "Short hostname" +msgstr "Nome curto do hospedeiro" + +#: ../src/gui.c:1083 +msgid "System name display" +msgstr "Mostrar nome do sistema" + +#: ../src/gui.c:1088 +msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" +msgstr "Lembrar localização ao sair e movê-lo para o próximoarranque" + +#: ../src/gui.c:1094 +msgid "Allow multiple instances" +msgstr "Permitir várias intâncias" + +#: ../src/gui.c:1101 +msgid "" +"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." +msgstr "Janela do gkrellm sempre visível (reinicie o gkrellm para ter efeito)." + +#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 +msgid "gkrellmd server disconnect" +msgstr "desconexão do servidor gkrellmd" + +#: ../src/gui.c:1118 +msgid "Krell and LED updates per second." +msgstr "Actualizações de Krell e LED por segundo." + +#: ../src/gui.c:1124 +msgid "GKrellM width" +msgstr "Largura do GKrellM" + +#: ../src/gui.c:1128 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/gui.c:1131 +msgid "Set sticky state" +msgstr "Activar o estado pegajoso" + +#: ../src/gui.c:1134 +msgid "Set on top of other windows of the same type" +msgstr "Situar sobre as outras janelas do mesmo tipo" + +#: ../src/gui.c:1137 +msgid "Set below other windows of the same type" +msgstr "Situar debaixo das outras janelas do mesmo tipo" + +#: ../src/gui.c:1144 +msgid "Set window type to be a dock or panel" +msgstr "Definir a janela como acoplada ou painel" + +#: ../src/gui.c:1149 +msgid "Use window manager decorations" +msgstr "Usar decoração do gestor de janelas" + +#: ../src/gui.c:1153 +msgid "Do not include on a taskbar" +msgstr "Não incluir na barra de tarefas" + +#: ../src/gui.c:1157 +msgid "Do not include on a pager" +msgstr "Não incluir no paginador" + +#: ../src/gui.c:1167 +msgid "" +"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" +"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" +msgstr "" +"Algumas das propriedades requerem um gestor de janelas compatível.\n" +"Pode ter que reiniciar o gkrellm para que tenham efeito.\n" + +#: ../src/gui.c:1575 +#, c-format +msgid "%d total theme alternatives" +msgstr "%d total de temas alternativos" + +#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../src/gui.c:1878 +msgid "Theme:" +msgstr "Tema:" + +#: ../src/gui.c:1888 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../src/gui.c:1934 +msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" +msgstr "Seguir mudanças do tema GTK para temas de nome similar" + +#: ../src/gui.c:1941 +msgid "Default" +msgstr "Prdefinido" + +#: ../src/gui.c:1956 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../src/gui.c:1962 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de Letra" + +#: ../src/gui.c:1965 +msgid "Large font" +msgstr "Letra grande" + +#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 +msgid "Browse" +msgstr "Procurar" + +#: ../src/gui.c:1979 +msgid "Normal font" +msgstr "Letra Normal" + +#: ../src/gui.c:1993 +msgid "Small font" +msgstr "Letra pequena" + +#: ../src/gui.c:2008 +#, c-format +msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" +msgstr "Descompacte os ficheiros tar dos temas em %s/%s" + +#: ../src/gui.c:2017 +msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" +msgstr "Transferir temas do sítio GKrellM www.muhri.net" + +#: ../src/gui.c:2311 +msgid "Configuration" +msgstr "Configurações" + +#: ../src/gui.c:2339 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/gui.c:2344 +msgid "Builtins" +msgstr "Integrados" + +#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 +msgid "Plugins" +msgstr "Extras" + +#: ../src/gui.c:2369 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: ../src/gui.c:2374 +msgid "About" +msgstr "Acerca" + +#: ../src/gui.c:2399 +msgid "Monitors" +msgstr "Monitores" + +#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 +msgid "/Quit" +msgstr "/Sair" + +#: ../src/gui.c:2478 +msgid "/Configuration" +msgstr "/Configuração" + +#: ../src/gui.c:2479 +msgid "/Theme/Prev" +msgstr "/Tema/Anterior" + +#: ../src/gui.c:2480 +msgid "/Theme/Next" +msgstr "/Tema/Próximo" + +#: ../src/gui.c:2489 +msgid "/Theme prev" +msgstr "/Tema anterior" + +#: ../src/gui.c:2490 +msgid "/Theme next" +msgstr "/Tema próximo" + +#: ../src/inet.c:628 +#, c-format +msgid "%s Connections" +msgstr "%s Conexões" + +#: ../src/inet.c:719 +msgid "No current connections." +msgstr "Nenhuma conexão actual." + +#: ../src/inet.c:946 +#, c-format +msgid "inet%d" +msgstr "" + +#: ../src/inet.c:958 +msgid "TCP hits per minute" +msgstr "Acessos TCP por minuto" + +#: ../src/inet.c:961 +msgid "TCP hits per hour" +msgstr "Acessos TCP por hora" + +#: ../src/inet.c:1792 +msgid "" +"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" +"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" +"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" +"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" +"display shows current TCP port connections.\n" +"\n" +"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" +"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" +"ports are allowed because some internet ports are related and you\n" +"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" +"\n" +"For example, if you created an inet monitor:\n" +msgstr "" +"Os gráficos inet mostram o histórico os acessos às portas TCP num gráfico\n" +"horário ou por minuto. Por baixo do gr áfico existe uma faixa onde as marcas\n" +"são mostradas por acessos às portas em intervalos de segundos. O krell inet\n" +"tem uma escala com o valor máximo de 5 acessos e amostras por segundo.\n" +"A janela de informação extra mostra as conexões das portas TCP actuais.\n" +"\n" +"Para cada monitor de internet, pode especificar dois conjuntos de dados\n" +"rotulados com um ou dois números de porta indicados por cada conjunto de " +"dados.\n" +"São permitidas duas portas porque algumas portas internet são relacionadas\n" +"pode-as agrupar. Veja /etc/services pelos números de porta.\n" +"\n" +"Por exemplo, se criou um monitor inet:\n" + +#: ../src/inet.c:1803 +msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" +msgstr "" + +#: ../src/inet.c:1805 +msgid "" +"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" +"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" +"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" +"\n" +msgstr "" +"Os acessos http na porta padrão 80 e o serviço de caixa www.\n" +"na porta 8080 são combinados e mostrados numa mesma cor.\n" +"Os acessos ftp na na porta 21 são mostrados noutra cor.\n" +"\n" + +#: ../src/inet.c:1809 +msgid "" +"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" +"Port1 are monitored and included in the plot.\n" +"\n" +msgstr "" +"Se o botão de intervalo estiver assinalado, então todos os números de portas\n" +"entre Port0 e Port1 serão monitorizados e incluídos no gráfico.\n" +"\n" + +#: ../src/inet.c:1815 +msgid "\t$a current active connections for Data0\n" +msgstr "\t$a as conexões activas actuais para Dados0\n" + +#: ../src/inet.c:1816 +msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" +msgstr "" +"\t$cN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados0\n" + +#: ../src/inet.c:1817 +msgid "\t$l label for Data0\n" +msgstr "\t$l o rótulo para Dados0\n" + +#: ../src/inet.c:1818 +msgid "\t$A current active connections for Data1\n" +msgstr "\t$A as conexões ativas para Dados1\n" + +#: ../src/inet.c:1819 +msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" +msgstr "" +"\t$CN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados1\n" + +#: ../src/inet.c:1820 +msgid "\t$L label for Data1\n" +msgstr "\t$L o rótulo para Dados1\n" + +#: ../src/inet.c:1825 +msgid "" +"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" +"\t\tcurrent TCP port connections.\n" +msgstr "" +"Clique no gráfico inet para mostrar as informações suplementares das\n" +"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n" + +#: ../src/inet.c:1828 +msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" +msgstr "clique no gráfico inet para mostrar o gráfico em horas/minutos.\n" + +#: ../src/inet.c:1855 +msgid "Ports" +msgstr "Portas" + +#: ../src/inet.c:1861 +msgid "Data0" +msgstr "Dados0" + +#: ../src/inet.c:1865 +msgid "Data1" +msgstr "Dados1" + +#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 +msgid "Port0" +msgstr "Porta0" + +#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 +msgid "Port1" +msgstr "Porta1" + +#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 +msgid "Port0 - Port1 is a range" +msgstr "Porta0 - Porta1 é um intervalo" + +#: ../src/inet.c:2067 +msgid "Internet" +msgstr "" + +#: ../src/krell.c:961 +msgid "create_krell: NULL image or style\n" +msgstr "create_krell: imagem ou estilo NULL\n" + +#: ../src/mail.c:733 +msgid "Unable to connect." +msgstr "Não é possível conectar." + +#: ../src/mail.c:734 +msgid "Bad response after connect." +msgstr "Resposta inválida após conectar." + +#: ../src/mail.c:735 +msgid "Bad response after username." +msgstr "Resposta inválida após o nome do utilizador." + +#: ../src/mail.c:736 +msgid "Bad response after password." +msgstr "Resposta inválida após a senha." + +#: ../src/mail.c:737 +msgid "Bad response after STAT or STATUS." +msgstr "Resposta inválida após STAT ou STATUS." + +#: ../src/mail.c:738 +msgid "Bad response after UIDL." +msgstr "Resposta inválida após UIDL." + +#: ../src/mail.c:739 +msgid "Bad APOP response after connect." +msgstr "Resposta APOP inválida após conectar." + +#: ../src/mail.c:740 +msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." +msgstr "Resposta CRAM_MD5 inválida após conectar." + +#: ../src/mail.c:788 +#, c-format +msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" +msgstr "Erro TCP do Correio: %s - %s\n" + +#: ../src/mail.c:819 +msgid "Cannot initialize SSL method." +msgstr "Não foi possível inicializar o método SSL." + +#: ../src/mail.c:823 +msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o manipulador de certificados do servidor SSL." + +#: ../src/mail.c:829 +msgid "Cannot initialize SSL handler." +msgstr "Não foi possível inicializar o manipulador SSL." + +#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 +msgid "could not decode BASE64 challenge\n" +msgstr "não foi possível descodificar o BASE64\n" + +#: ../src/mail.c:962 +#, c-format +msgid "decoded as %s\n" +msgstr "descodificado como %s\n" + +#: ../src/mail.c:1079 +msgid "Bad response after STLS." +msgstr "Resposta inválida após o STLS." + +#: ../src/mail.c:1254 +msgid "Bad response after STARTTLS." +msgstr "Resposta inválida após o STARTTLS." + +#: ../src/mail.c:1272 +msgid "Bad response after CAPABILITY." +msgstr "Resposta inválida após a CAPABILITY." + +#: ../src/mail.c:1834 +#, c-format +msgid "mute" +msgstr "mudo" + +#: ../src/mail.c:2109 +msgid "seen" +msgstr "lido" + +#: ../src/mail.c:3573 +msgid "GKrellM Config Error" +msgstr "Erro de configuração do GKrellM" + +#: ../src/mail.c:3574 +msgid "Incomplete mailbox entries" +msgstr "Entradas incompletas da caixa de correio" + +#: ../src/mail.c:3838 +msgid "Mailboxes\n" +msgstr "Caixas de Correio\n" + +#: ../src/mail.c:3840 +msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" +msgstr "" +"As caixas de correio para monitorizar podem ser de tipo local ou remoto.\n" + +#: ../src/mail.c:3841 +msgid "" +"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" +"a Maildir or MH mail style directory.\n" +msgstr "" +"Para as caixas de correio locais, o nome do caminho pode ser um ficheiro " +"mbox\n" +"ou Maildir um directório do estilo de correio MH.\n" + +#: ../src/mail.c:3849 +msgid "Mail reading program\n" +msgstr "Programa para ler correio\n" + +#: ../src/mail.c:3850 +msgid "" +"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" +"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" +msgstr "" +"Se indicar um programa para leitura de correio (o seu agente de leitor de\n" +"correio ou MUA), pode ser executado ao clicar no botão de contagem de " +"mensagens.\n" + +#: ../src/mail.c:3853 +msgid "Sound notify program\n" +msgstr "Programa de notificar som\n" + +#: ../src/mail.c:3854 +msgid "" +"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" +"is detected.\n" +msgstr "" +"Se indicar com um comando de notificação (som), será executado\n" +"quando detectar novo correio.\n" + +#: ../src/mail.c:3861 +msgid "fetch/check Program\n" +msgstr "Programa para verificar/obter\n" + +#: ../src/mail.c:3862 +msgid "" +"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" +"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" +msgstr "" +"Se quiser transferir o correio remoto ou verificar sem\n" +"usar o POP3 ou IMAP integrado que está configurado no\n" + +#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 +msgid "Mailboxes" +msgstr "Caixas de Correio" + +#: ../src/mail.c:3865 +msgid "" +" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" +"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" +"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" +"can count them.\n" +"\n" +"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" +"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" +"a command like this that checks mail without downloading, then you\n" +"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" +"Options tab:\n" +msgstr "" +" separador, então faça isto indicando um comando de obtenção/verificação\n" +"de correio. Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para\n" +"transferir as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas\n" +"de correio local onde o GKrellM as pode contr.\n" +"\n" +"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas " +"de\n" +"verificação de correio que contam as mensagens remotas ou locais. Se indicar " +"um\n" +"comando como este que verifica o correio sem o transferir, então deve dizer " +"ao\n" +"GKrellM que isto é o comportamento esperado ao selecionar no separador " +"Opções:\n" + +#: ../src/mail.c:3875 +msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" +msgstr "\tPrograma para apenas verificar as mensagens\n" + +#: ../src/mail.c:3876 +msgid "" +"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" +"output of the program " +msgstr "" +"Para verificar as mensagens num servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n" +"saída do programa " + +#: ../src/mail.c:3878 +msgid "fetchmail -c" +msgstr "" + +#: ../src/mail.c:3879 +msgid " (you must append the -c).\n" +msgstr " (deve adicionar -c ao comando).\n" + +#: ../src/mail.c:3880 +msgid "" +"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" +"POP3 mailbox in the " +msgstr "" +"Mas, não combine estes métodos para a mesma caixa de correio!\n" +"Se indicar um conta POP3 no " + +#: ../src/mail.c:3883 +msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" +msgstr " separador, então não o verifique novamente com o fetchmail.\n" + +#: ../src/mail.c:3890 +msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" +msgstr "" +"clique no botão de contagem de correio para lançar o programa leitor de " +"correio.\n" + +#: ../src/mail.c:3891 +msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" +msgstr "" +"\t\tSe as opções permitirem, também para as animações e reinicia os " +"contadores " +"remotos.\n" + +#: ../src/mail.c:3893 +msgid "" +"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" +"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" +msgstr "" +"Clique no ícone do envelope para forçar a verificação de correio " +"independentemente\n" +"\t\tde qualquer modo silencioso ou definições da verificação de correio " +"inibida.\n" + +#: ../src/mail.c:3896 +msgid "" +"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" +"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" +"\t\tchecking.\n" +msgstr "" +"clique no painel de correio para mudar o modo silencioso que inibe\n" +"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n" +"\t\tde correio.\n" + +#: ../src/mail.c:3937 +msgid "Enable Mailcheck" +msgstr "Activar verificação de correio" + +#: ../src/mail.c:3949 +msgid "Mail reading program:" +msgstr "Programa de leitura de correio:" + +#: ../src/mail.c:3964 +msgid "Notify (sound) program:" +msgstr "Programa de notificação (som):" + +#: ../src/mail.c:3981 +msgid "Mail fetch/check program:" +msgstr "Programa para obter/verificar correio:" + +#: ../src/mail.c:4000 +msgid "Run fetch/check program at local interval" +msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local" + +#: ../src/mail.c:4010 +msgid "Check local mailboxes every" +msgstr "Verificar caixas postais locais a cada" + +#: ../src/mail.c:4017 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../src/mail.c:4023 +msgid "Do remote checks every" +msgstr "Verificação remota a cada" + +#: ../src/mail.c:4025 +msgid "Check mail every" +msgstr "Verificar correio a cada" + +#: ../src/mail.c:4032 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../src/mail.c:4035 +msgid "Mailboxes" +msgstr "Caixas de Correio" + +#: ../src/mail.c:4051 +msgid "Path name:" +msgstr "Nome do caminho:" + +#: ../src/mail.c:4069 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../src/mail.c:4076 +msgid "User name" +msgstr "Nome de utilizador" + +#: ../src/mail.c:4083 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../src/mail.c:4106 +msgid "Use SSL" +msgstr "Usar SSL" + +#: ../src/mail.c:4114 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../src/mail.c:4122 +msgid "IMAP folder" +msgstr "Pasta IMAP" + +#: ../src/mail.c:4132 +msgid "Specify port" +msgstr "Especificar porta" + +#: ../src/mail.c:4151 +msgid "Local mailbox" +msgstr "Caixa de correio local" + +#: ../src/mail.c:4157 +msgid "Remote mailbox" +msgstr "Caixa de correio remota" + +#: ../src/mail.c:4193 +msgid "Mailbox" +msgstr "Caixa de correio" + +#: ../src/mail.c:4204 +msgid "Animation" +msgstr "Animação" + +#: ../src/mail.c:4207 +msgid "Animation Select" +msgstr "Seleção de Animação" + +#: ../src/mail.c:4212 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: ../src/mail.c:4215 +msgid "Envelope" +msgstr "" + +#: ../src/mail.c:4220 +msgid "Daemon" +msgstr "Serviço" + +#: ../src/mail.c:4222 +msgid "Penguin" +msgstr "Pinguim" + +#: ../src/mail.c:4226 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/mail.c:4239 +msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" +msgstr "Correr animação contínua enquanto houver novo correio" + +#: ../src/mail.c:4246 +msgid "Message Counting" +msgstr "Contagem de mensagens" + +#: ../src/mail.c:4251 +msgid "new/total" +msgstr "novo/total" + +#: ../src/mail.c:4255 +msgid "new" +msgstr "novo" + +#: ../src/mail.c:4259 +msgid "do not count" +msgstr "não contar" + +#: ../src/mail.c:4272 +msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" +msgstr "" +"O programa de obtenção/verificação verifica apenas as mensagens (veja " +"o separador Informação de Correio)" + +#: ../src/mail.c:4277 +msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." +msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao premir o botão." + +#: ../src/mail.c:4282 +msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" +msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estado)" + +#: ../src/mail.c:4287 +msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" +msgstr "" +"O modo silencioso inibe todas as verificações de correio, não apenas o " +"programa de " +"notificação" + +#: ../src/mail.c:4292 +msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" +msgstr "" +"Inibir todas as verificações de correio enquanto o leitor de correio estiver " +"a correr" + +#: ../src/mail.c:4297 +msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" +msgstr "Permitir várias execuções do programa de leitura de correio" + +#: ../src/mail.c:4302 +msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" +msgstr "Listar caixas de correio que contenham novo correio numa dica" + +#: ../src/mail.c:4308 +msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." +msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH." + +#: ../src/mail.c:4331 +msgid "Mail" +msgstr "Correio" + +#: ../src/main.c:135 +msgid "" +"You can configure your monitors by right clicking on\n" +"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" +"with the mouse in the GKrellM window.\n" +"\n" +"Read the Info pages in the config for setup help." +msgstr "" +"Pode configurar os seus monitores ao clicar com o botão\n" +"direito no quadro superior do GKrellM ou premindo a tecla F1\n" +"com o rato na janela do GKrellM.\n" +"\n" +"Leia as páginas de Informação nas configurações para ajudar." + +#: ../src/main.c:174 +msgid "Error: Could not load all fonts.\n" +msgstr "Erro: Não foi possível carregar todosos tipos de letra.\n" + +#: ../src/main.c:1704 +msgid "GKrellM Introduction" +msgstr "Introdução ao GKrellM" + +#: ../src/main.c:1782 +msgid "" +"usage: gkrellm [options]\n" +"options:\n" +msgstr "" +"uso: gkrellm [opções]\n" +"opções:\n" + +#: ../src/main.c:1784 +msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" +msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona o diretório do tema.\n" + +#: ../src/main.c:1785 +msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" +msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela no ecrã.\n" + +#: ../src/main.c:1786 +msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" +msgstr " --wm Permite decorações do gestor de janelas.\n" + +#: ../src/main.c:1787 +msgid "" +" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " +"mice).\n" +msgstr "" +" --m2 Sombrear o quadro lateral com o botão esquerdo " +"(para ratos com dois botões).\n" + +#: ../src/main.c:1788 +msgid " --nt No transparency.\n" +msgstr " --nt Sem transparência.\n" + +#: ../src/main.c:1789 +msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" +msgstr " -w, --withdrawn Mostrar o GKrellM em modo withdrawn.\n" + +#: ../src/main.c:1790 +msgid "" +" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" +" appending \"suffix\" to config file names.\n" +msgstr "" +" -c, --config suffix Usar ficheiros de configuração alternativos " +"gerados\n" +" ao anexar o \"sufixo\" aos nomes dos ficheiros " +"de configuração.\n" + +#: ../src/main.c:1792 +msgid "" +" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" +" hostname to config file names. Subsequent runs\n" +" automatically will use these configs unless a\n" +" specific config is specified with --config.\n" +" This is a convenience for allowing remote runs\n" +" with independent configs in a shared home dir\n" +" and for the hostname to be in the window title.\n" +" This option has no effect in client mode.\n" +msgstr "" +" -f, --force-host-config Cria ficheiros de configuração gerados ao anexar\n" +" o nome do hospedeiro aos nomes dos ficheiros de " +"configração.\n" +" As execuções subsequentes automaticamente usarão " +"essas\n" +" configurações a não ser que seja especificada uma " +"com --config.\n" +" Isto é uma conveniência para permitir execuções " +"remotas\n" +" com configurações independentes numa pasta " +"pessoal\n" +" partilhada e para o nome do hospedeiro ficar na " +"barra de título.\n" +" Esta opção não tem efeito no modo de cliente.\n" + +#: ../src/main.c:1800 +msgid "" +" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" +" read monitor data from a gkrellmd server.\n" +msgstr "" +" -s, --server nome_hospedeiro Corre em modo cliente: conecta ao " +"\"nome_hospedeiro\" e\n" +" lê os dados de monitoração de um servidor " +"gkrellmd.\n" + +#: ../src/main.c:1802 +msgid "" +" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" +msgstr "" +" -P, --port porta_servidor Usa a \"porta_servidor\" para a conexão do " +"servidor.\n" + +#: ../src/main.c:1803 +msgid "" +" --nc No config mode prevents configuration changes.\n" +msgstr "" +" --nc O modo sem configuração evita alterações na " +"configuração.\n" + +#: ../src/main.c:1804 +msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" +msgstr "" +" --config-clean Limpa configurações não usadas ao escrever " +"configurações.\n" + +#: ../src/main.c:1805 +msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" +msgstr " --nolock Permite várias instâncias do gkrellm.\n" + +#: ../src/main.c:1806 +msgid "" +" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" +msgstr "" +" -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carrega o seu 'plugin' sob teste." +"\n" + +#: ../src/main.c:1807 +msgid "" +" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" +" see everything. All config saving is inhibited.\n" +msgstr "" +" --demo Força a activação de vários monitores para que os " +"temas possam\n" +" ver tudo. Todas as gravações de configuração " +"são inibidas.\n" + +#: ../src/main.c:1810 +msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" +msgstr "" +" -v, --version Mostra o número da versão do GKrellM e sai.\n" + +#: ../src/main.c:1811 +msgid "" +" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" +msgstr "" +" -d, --debug-level n Activa a depuração para secções de código " +"selectivas.\n" + +#: ../src/main.c:1813 +msgid "" +"\n" +"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" +" 0x10 mail\n" +" 0x20 net\n" +" 0x40 timer button\n" +" 0x80 sensors\n" +" 0x800 inet\n" +" 0x1000 dump gkrellmd server data\n" +" 0x2000 GUI\n" +" 0x8000 battery\n" +" 0x20000 plugin \n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"os números do nível de depuração são (único OU para depurar várias secções):\n" +" 0x10 correio\n" +" 0x20 rede\n" +" 0x40 botão temporizador\n" +" 0x80 sensores\n" +" 0x800 inet\n" +" 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n" +" 0x2000 GUI\n" +" 0x8000 bateria\n" +" 0x20000 plugin \n" +"\n" + +#: ../src/main.c:1832 +msgid "GKrellM" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:2025 +msgid "segmentation fault" +msgstr "falha de segmentação" + +#: ../src/main.c:2027 +msgid "floating point exception" +msgstr "excepção de ponto flutuante" + +#: ../src/main.c:2029 +msgid "aborted" +msgstr "abortado" + +#: ../src/main.c:2032 +msgid "initializing" +msgstr "a inicializar" + +#: ../src/main.c:2217 +#, c-format +msgid "Bad arg: %s\n" +msgstr "Argumento inválido: %s\n" + +#: ../src/mem.c:708 +msgid "Swap Out" +msgstr "Saída Swap" + +#: ../src/mem.c:709 +msgid "Swap In" +msgstr "Entrada Swap" + +#: ../src/mem.c:718 +msgid "Swap in/out pages per sec" +msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos" + +#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 +msgid "Mem" +msgstr "" + +#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 +#: ../src/mem.c:1429 +msgid "Swap" +msgstr "" + +#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#: ../src/mem.c:1247 +msgid "Used and Free\n" +msgstr "Usado e Livre\n" + +#: ../src/mem.c:1248 +msgid "" +"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" +"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" +"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" +"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" +"the space after the rightmost krell.\n" +msgstr "" +"A memória usada e livre aqui é calculada através do kernel reportado\n" +"subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou em caixa. Veja\n" +"o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n" +"free. Se mostrar três krells de memória, o kernel \"livre bruto\" é\n" +"o espaço mais a direita do krell.\n" + +#: ../src/mem.c:1257 +msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" +msgstr "\t$T total de swap em blocos + swap sem blocks\n" + +#: ../src/mem.c:1258 +msgid "\t$i swap in blocks\n" +msgstr "\t$i swap com blocos\n" + +#: ../src/mem.c:1259 +msgid "\t$o swap out blocks\n" +msgstr "\t$o swap sem blocos\n" + +#: ../src/mem.c:1262 +msgid "" +"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" +"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" +msgstr "" +"As variáveis de substituições para o formato do texto para os paineis\n" +"de Memória e Swap (um MiB é um binário megabyte - 2^20):\n" + +#: ../src/mem.c:1265 +msgid "For memory and swap:\n" +msgstr "Para memória e swap:\n" + +#: ../src/mem.c:1266 +msgid "\t$t total MiB\n" +msgstr "\t$t MiB total\n" + +#: ../src/mem.c:1267 +msgid "\t$u used MiB\n" +msgstr "\t$u MiB usado\n" + +#: ../src/mem.c:1268 +msgid "\t$f free MiB\n" +msgstr "\t$f MiB livre\n" + +#: ../src/mem.c:1269 +msgid "\t$U used %\n" +msgstr "\t$U usado %\n" + +#: ../src/mem.c:1271 +msgid "\t$l the panel label" +msgstr "\t$l o rótulo do painel" + +#: ../src/mem.c:1273 +msgid "For memory only:\n" +msgstr "Para memória apenas:\n" + +#: ../src/mem.c:1274 +msgid "\t$s shared MiB\n" +msgstr "\t$s MiB partilhado\n" + +#: ../src/mem.c:1275 +msgid "\t$b buffered MiB\n" +msgstr "\t$b MiB em buffer\n" + +#: ../src/mem.c:1276 +msgid "\t$c cached MiB\n" +msgstr "\t$c MiB em caixa\n" + +#: ../src/mem.c:1278 +msgid "" +"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" +"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" +msgstr "" +"As variáveis livres e usadas devem ter um qualificador 'r' para mostrar\n" +"os valores em bruto livres e usados. Por exemplo: $fr para livre em bruto.\n" + +#: ../src/mem.c:1286 +msgid "" +"click on a panel to scroll a programmable display of\n" +"\t\tof memory or swap usage.\n" +msgstr "" +"Clique no painel para rolar um mostrador programável do\n" +"\t\tuso da memória ou da swap.\n" + +#: ../src/mem.c:1315 +msgid "Enable swap pages in/out chart" +msgstr "Activar gráfico de entrada/saída das páginas swap" + +#: ../src/mem.c:1321 +msgid "Enable swap meter" +msgstr "Activar medidor de swap" + +#: ../src/mem.c:1335 +msgid "Enable memory meter" +msgstr "Activar medidor de memória" + +#: ../src/mem.c:1343 +msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" +msgstr "" +"Mostrar três krells de memórias: [usado | buffers | caixa | livre bruto]" + +#: ../src/mem.c:1386 +msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" +msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca" + +#: ../src/net.c:687 +msgid "Received" +msgstr "Recebidos" + +#: ../src/net.c:691 +msgid "Transmitted" +msgstr "Enviados" + +#: ../src/net.c:695 +msgid "Total" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:703 +msgid "Connect Time" +msgstr "Tempo Conectado" + +#: ../src/net.c:720 +#, c-format +msgid "%s Statistics" +msgstr "%s Estatísticas" + +#: ../src/net.c:740 +msgid "Daily" +msgstr "Diário" + +#: ../src/net.c:741 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/net.c:743 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: ../src/net.c:745 +msgid "Week Ending" +msgstr "Fim de semana" + +#: ../src/net.c:747 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensal" + +#: ../src/net.c:749 +msgid "Month" +msgstr "Mês" + +#: ../src/net.c:806 +#, c-format +msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" +msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n" + +#: ../src/net.c:849 +#, c-format +msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" +msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n" + +#: ../src/net.c:862 +#, c-format +msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:923 +msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" +msgstr " **** pppd ficheiro pppx.pid detectado!\n" + +#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 +msgid "tx bytes" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 +msgid "rx bytes" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:1536 +msgid "rx/tx bytes per sec" +msgstr "rx/tx bytes por segundo" + +#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: ../src/net.c:2883 +msgid "Timer Button\n" +msgstr "Botão Temporizador\n" + +#: ../src/net.c:2884 +msgid "" +"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" +"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" +"\twhere the commands can control the interface and different timer\n" +"\tbutton colors can show connect states:\n" +msgstr "" +"O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n" +"de início e fim, mas normalmente está ligado a um interface de rede\n" +"onde os comandos podem controlar o interface e as cores diferentes podem\n" +"mostrar os estados da conexão:\n" + +#: ../src/net.c:2894 +msgid "" +"Standby state is while the modem phone line is locked while\n" +"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" +"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" +"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" +"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" +msgstr "" +"O estado de espera é quando a linha de telefone do modem está trancada\n" +"\tenquanto o ppp está a conectar, e o estado ligado é quando a ligação ppp\n" +"\testá conectada. O bloqueamento da linha de telefone é determinado pela\n" +"\texistência do ficheiro /var/lock/LCK..modem. Se a sua configuração pppd\n" +"\tnão usa /dev/modem, então pode configurar um alternativo com:\n" + +#: ../src/net.c:2899 +msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:2900 +msgid "" +"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" +"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" +"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" +msgstr "" +"\tonde ttySx é o dispositivo tty que o seu modem usa. O estado ligado\n" +"\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e o tempo\n" +"\tmarcado deste ficheiro é a base para o tempo em-linha.\n" + +#: ../src/net.c:2906 +msgid "" +"The timer button standby state is not applicable to isdn\n" +"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" +"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" +"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" +"\tstate\n" +msgstr "" +"O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n" +"\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn em-linha\n" +"\temquanto o interface ippp é roteado. O temporizadorem-linha é reiniciado\n" +"\tquando ocorrem transições do interface isdn de um congelamento para um\n" +"\testado em-linha\n" + +#: ../src/net.c:2921 +msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" +msgstr "\t$T bytes recebidos + enviados\n" + +#: ../src/net.c:2922 +msgid "\t$r receive bytes\n" +msgstr "\t$r bytes recebidos\n" + +#: ../src/net.c:2923 +msgid "\t$t transmit bytes\n" +msgstr "\t$t bytes enviados\n" + +#: ../src/net.c:2924 +msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" +msgstr "\t$O cúmulo de bytes recebidos + enviados\n" + +#: ../src/net.c:2925 +msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" +msgstr "\t$i cúmulo dos bytes recebidos \n" + +#: ../src/net.c:2926 +msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" +msgstr "\t$o cúmulo de bytes enviados\n" + +#: ../src/net.c:2927 +msgid "\t$L the optional chart label\n" +msgstr "\t$L o rótulo opcional do gráfico\n" + +#: ../src/net.c:2928 +msgid "\t$I the net interface name\n" +msgstr "\t$I o nome do interface da rede\n" + +#: ../src/net.c:2930 +msgid "" +"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" +"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" +"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" +msgstr "" +"As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n" +"os tatais diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n" +"recepção cumulativa semanal + bytes enviados.\n" + +#: ../src/net.c:2956 +msgid "Timer Button" +msgstr "Botão Temporizador" + +#: ../src/net.c:2962 +msgid "Enable timer button" +msgstr "Activar botão temporizador" + +#: ../src/net.c:2967 +msgid "Show seconds" +msgstr "Mostrar segundos" + +#: ../src/net.c:2991 +msgid "Interface to link to the timer button" +msgstr "Interface para ligar ao botão temporizador" + +#: ../src/net.c:3002 +msgid "Start Command" +msgstr "Comando para Iniciar" + +#: ../src/net.c:3013 +msgid "Stop Command" +msgstr "Comando para Parar" + +#: ../src/net.c:3027 +#, c-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Activar %s" + +#: ../src/net.c:3044 +msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." +msgstr "" +"Forcar gráfico para ser sempre mostrado mesmo que os interface não seja " +"roteado." + +#: ../src/net.c:3057 +msgid "Optional label for this interface." +msgstr "Rótulo opcional para este interface." + +#: ../src/net.c:3089 +msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:3091 +msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:3093 +msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:3102 +msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" +msgstr "Dia inicial para acumular no mês o envio e recepção de bytes" + +#: ../src/net.c:3121 +msgid "Net" +msgstr "Rede" + +#: ../src/net.c:3182 +msgid "Net Timer" +msgstr "Temporizador" + +#: ../src/plugins.c:834 +#, c-format +msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" +msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n" + +#: ../src/plugins.c:836 +msgid "after" +msgstr "depois" + +#: ../src/plugins.c:836 +msgid "before" +msgstr "antes" + +#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 +#, c-format +msgid "\tError: %s\n" +msgstr "\tErro: %s\n" + +#: ../src/plugins.c:938 +msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" +msgstr "\tOoops! O 'plugin' retornou NULL, a abortar\n" + +#: ../src/plugins.c:950 +msgid "\tWarning: style name \"" +msgstr "\tAtenção: nome do estilo \"" + +#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 +msgid "" +"\" already used by:\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\" usado por:\n" +"\t\t" + +#: ../src/plugins.c:960 +msgid "\tWarning: config keyword \"" +msgstr "\tPerigo: configurações do teclado" + +#: ../src/plugins.c:1218 +msgid "Ignoring duplicate plugin " +msgstr "A ignorar 'plugin' duplicado " + +#: ../src/plugins.c:1250 +msgid "*** Command line plugin:\n" +msgstr "*** Linha de comando do 'plugin':\n" + +#: ../src/plugins.c:1526 +msgid "GKrellM Place Plugin" +msgstr "Posição do 'Plugin' GKrellM" + +#: ../src/plugins.c:1537 +msgid "Builtin Monitors" +msgstr "Monitores integrados" + +#: ../src/plugins.c:1567 +msgid "Place Plugin" +msgstr "Posição do 'Plugin'" + +#: ../src/plugins.c:1573 +msgid "Before selected builtin monitor" +msgstr "Antes do monitor embutido selecionado" + +#: ../src/plugins.c:1580 +msgid "With gravity" +msgstr "Com gravidade" + +#: ../src/plugins.c:1585 +msgid "After selected builtin monitor" +msgstr "Após o monitor embutido selecionado" + +#: ../src/plugins.c:1593 +msgid "Plugin Defaults" +msgstr "Predefinições do 'Plugin'" + +#: ../src/plugins.c:1696 +msgid "from command line" +msgstr "da linha de comando" + +#: ../src/plugins.c:1753 +msgid "Plugin" +msgstr "" + +#: ../src/plugins.c:1774 +msgid "Place" +msgstr "Posição" + +#: ../src/plugins.c:1781 +msgid "Install Log" +msgstr "Registo de Instalação" + +#: ../src/plugins.c:1789 +msgid "No plugins found." +msgstr "Nenhum 'plugin' encontrado." + +#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 +msgid "Load" +msgstr "Carga" + +#: ../src/proc.c:559 +msgid "Forks" +msgstr "Birfurcação" + +#: ../src/proc.c:568 +msgid "Average process load per minute" +msgstr "Média da carga de processos por minuto" + +#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 +msgid "Users" +msgstr "Utilizadores" + +#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: ../src/proc.c:887 +msgid "Proc Chart" +msgstr "Gráfico Proc" + +#: ../src/proc.c:889 +msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" +msgstr "" +"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 " +"forks.\n" + +#: ../src/proc.c:890 +msgid "" +"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" +"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" +"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" +"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" +msgstr "" +"Enquanto ambos dados de carregamento e bifurcação são apresentados\n" +"no gráfico, a resolução da grelha pode ser configurada apenas para carregar.\n" +"A resolução por grelha ara bifurcações é fixa em 10 quando usa o modo de\n" +"numeração automática de grelhas, e em 50 dividido pelo número de grelhas\n" +"quando usa o modo de numeração fixa de grelhas.\n" + +#: ../src/proc.c:897 +msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" +msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n" + +#: ../src/proc.c:898 +msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" +msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (bifurcação)\n" + +#: ../src/proc.c:899 +msgid "\t$l load\n" +msgstr "\t$l carga\n" + +#: ../src/proc.c:900 +msgid "\t$f forks\n" +msgstr "\t$f bifurcações\n" + +#: ../src/proc.c:901 +msgid "\t$p processes\n" +msgstr "\t$p processos\n" + +#: ../src/proc.c:902 +msgid "\t$u users\n" +msgstr "\t$u utilizadores\n" + +#: ../src/proc.c:922 +msgid "Enable Proc chart" +msgstr "Activar gráfico do Proc" + +#: ../src/proc.c:971 +msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" +msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utilizadores" + +#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 +msgid "Proc" +msgstr "" + +#: ../src/sensors.c:733 +#, c-format +msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." +msgstr "Não é possível encontrar um painel %s para onde recolocar o sensor ." + +#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensores" + +#: ../src/sensors.c:1692 +msgid "Sensor Volt Limits" +msgstr "Limites de Volt. do Sensor" + +#: ../src/sensors.c:1696 +msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" +msgstr "Limites de Temperatura do Sensor (mostrado em unidades de grau)" + +#: ../src/sensors.c:1700 +msgid "Sensor Fan RPM Limits" +msgstr "Limites RPM do Sensor da Ventoinha" + +#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 +msgid "Temperatures" +msgstr "Temperaturas" + +#: ../src/sensors.c:2043 +msgid "Fans" +msgstr "Ventoinhas" + +#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 +msgid "Voltages" +msgstr "Voltagens" + +#: ../src/sensors.c:2660 +msgid "" +"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" +"Check mbmon port number and '-r' option.\n" +"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" +msgstr "" +"Não é possível ler os dados do sensor do serviço mbmom.\n" +"Verifique a porta do mbmon e a opção '-r'.\n" +"Executar o gkrellm -d 0x80 para depuração.\n" + +#: ../src/sensors.c:2682 +msgid "No sensors detected.\n" +msgstr "Nenhum sensor detectado.\n" + +#: ../src/sensors.c:2689 +msgid "" +"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" +"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" +"see the GKrellM README for more information.\n" +msgstr "" +"Indique os valores de factor de escala e de alinhamento para os sensores\n" +"se os valores predefinidos não estiverem correctos para sua placa-mãe.\n" +"Para mais informações, digite man gkrellm ou ficheiro README do GKrellM.\n" + +#: ../src/sensors.c:2692 +msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" +msgstr "" +"Indique um fator zero e um rótulo em branco para restaurar os valores " +"predefinidos.\n" + +#: ../src/sensors.c:2694 +msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" +msgstr "" +"Arraste e largue as linhas de sensores para mudar a ordem apresentada.\n" + +#: ../src/sensors.c:2696 +msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" +msgstr "" +"Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n" + +#: ../src/sensors.c:2699 +msgid "\t$s current sensor value.\n" +msgstr "\t$s valor do sensor actual.\n" + +#: ../src/sensors.c:2700 +msgid "\t$l sensor label.\n" +msgstr "\t$l rótulo do sensor.\n" + +#: ../src/sensors.c:2762 +msgid "Sensor" +msgstr "" + +#: ../src/sensors.c:2800 +msgid "Factor" +msgstr "" + +#: ../src/sensors.c:2805 +msgid "Offset" +msgstr "Alinhamento" + +#: ../src/sensors.c:2810 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../src/sensors.c:2842 +msgid "Display fahrenheit" +msgstr "Mostrar em fahrenheit" + +#: ../src/sensors.c:2846 +msgid "Show units" +msgstr "Mostrar unidades" + +#: ../src/sensors.c:2853 +msgid "Normal with labels" +msgstr "Normal com rótulos" + +#: ../src/sensors.c:2863 +msgid "Compact with no labels" +msgstr "Modo compacto sem rótulos" + +#: ../src/sensors.c:2888 +msgid "MBmon Daemon Port" +msgstr "Porta do serviço MBmon" + +#: ../src/sensors.c:2893 +msgid "" +"Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" +"where 'port' must match the port number entered here:" +msgstr "" +"O comando deve ser: mbmon -r -P porta\n" +"onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:" + +#: ../src/uptime.c:282 +msgid "Enable Uptime" +msgstr "Habilitar Tempo de serviço" + +#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 +msgid "Uptime" +msgstr "Tempo de serviço" + +#: ../src/utils.c:117 +msgid "Unterminated quote\n" +msgstr "Quota indeterminada\n" + +#: ../src/utils.c:233 +#, c-format +msgid "Cannot create directory: %s\n" +msgstr "Impossível criar diretório: %s\n" + +#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 +msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" +msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n" + +#: ../src/winops-x11.c:458 +msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" +msgstr "" +"Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado" + +#: ../src/sysdeps/linux.c:3877 +msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" +msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA" + +#~ msgid "" +#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" +#~ "Bill Nalen \n" +#~ "Stefan Gehn \n" +#~ msgstr "" +#~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n" +#~ "Bill Nalen \n" +#~ "Stefan Gehn \n" + +#~ msgid "" +#~ "Messages: %d\n" +#~ "Unseen: %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mensagens: %d\n" +#~ "Não lidas: %d\n"