diff --git a/Changelog b/Changelog index 8f2a43d..9297475 100644 --- a/Changelog +++ b/Changelog @@ -4,6 +4,7 @@ GKrellM Changelog ------------------------ * Translation updates o ru.po from Roman Savochenko + o uk.po new translation from Roman Savochenko 2.3.5 - Thu Oct 7, 2010 ------------------------ diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..73140b2 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,2756 @@ +# Ukrainian Translation of GKrellM. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Roman Savochenko , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:00\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#: ../src/alerts.c:1165 +msgid "GKrellM Set Alerts" +msgstr "Налаштування сигналів GKrellM" + +#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 +#: ../src/sensors.c:2820 +msgid "Alerts" +msgstr "Сигнали" + +#: ../src/alerts.c:1200 +msgid "High Limits" +msgstr "Верхні границі" + +#: ../src/alerts.c:1207 +msgid "High alarm limit" +msgstr "Верхня аварійна границя" + +#: ../src/alerts.c:1213 +msgid "High warn limit" +msgstr "Верхня поперед. границя" + +#: ../src/alerts.c:1220 +msgid "Low Limits" +msgstr "Нижні границі" + +#: ../src/alerts.c:1226 +msgid "Low warn limit" +msgstr "Нижня поперед. границя" + +#: ../src/alerts.c:1231 +msgid "Low alarm limit" +msgstr "Нижня аварійна границя" + +#: ../src/alerts.c:1241 +msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" +msgstr "Для сигналу потрібна затримка, в секундах" + +#: ../src/alerts.c:1253 +msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" +msgstr "Команди - з інтервалами повтору в секундах" + +#: ../src/alerts.c:1263 +msgid "Alarm command:" +msgstr "Команда аварії:" + +#: ../src/alerts.c:1283 +msgid "Warn command:" +msgstr "Команда поперед.:" + +#: ../src/alerts.c:1307 +msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." +msgstr "інтервал у 0 секунд означає одноразове виконання команди." + +#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 +msgid "GKrellM Battery" +msgstr "Батарея GKrellM" + +#: ../src/battery.c:579 +msgid "" +"Battery times are unavailable. You\n" +"could select the Estimated Time option." +msgstr "" +"Дані батареї недоступні. Ви можете\n" +"включити пункт Розрахунковий Час." + +#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 +#: ../src/battery.c:1260 +msgid "Battery" +msgstr "Батарея" + +#: ../src/battery.c:813 +msgid "Battery Percent Limits" +msgstr "Межі батареї у %" + +#: ../src/battery.c:819 +msgid "Battery Minutes Remaining Limits" +msgstr "Межі запасу батареї у хвилинах" + +#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 +msgid "" +"The Battery alert units are changed\n" +"and the alert must be reconfigured." +msgstr "" +"Одиниці виміру сигналу батареї змінено,\n" +"сигнали мають бути переналаштовані." + +#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 +msgid "Setup\n" +msgstr "Налаштування\n" + +#: ../src/battery.c:1118 +msgid "Display Estimated Time\n" +msgstr "Показати Розрахунковий Час\n" + +#: ../src/battery.c:1119 +msgid "" +"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" +"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" +"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" +"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" +msgstr "" +"Якщо покази заряду батареї не повертаються BIOS-ом або вони недостатньо точні\n" +"тоді оберіть цей параметр для обчислення часу відображення залишка або зарядження,\n" +"грунтуючись на відсотковому рівні поточного заряду батареї, максимального часу\n" +"заряду, встановленого користувачем, та моделі лінійної екстраполяції.\n" + +#: ../src/battery.c:1124 +msgid "Total Battery Times\n" +msgstr "Періоди зарядження/розрядження батареї\n" + +#: ../src/battery.c:1125 +msgid "" +"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" +"battery.\n" +msgstr "Вкажіть типове значення повного часу роботи та заряду вашої батареї.\n" + +#: ../src/battery.c:1128 +msgid "Exponential Charge Model\n" +msgstr "Експоненційна модель заряду\n" + +#: ../src/battery.c:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" +"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" +"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" +msgstr "" +"У деяких системах заряд батарей зростає експоненційно, тому\n" +"проста лінійна модель буде сильно занижувати час до повного заряду.\n" +"У цьому випадку експоненційна модель дасть більш точний результат.\n" + +#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 +#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 +msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" +msgstr "Змінні заміщення можна використовувати у командах сигналів.\n" + +#: ../src/battery.c:1137 +msgid "\t$p battery percent level.\n" +msgstr "\t$p рівень батареї у відсотках.\n" + +#: ../src/battery.c:1138 +msgid "\t$t battery time left.\n" +msgstr "\t$t залишковий час батареї.\n" + +#: ../src/battery.c:1139 +msgid "\t$n battery number.\n" +msgstr "\t$n кількість батарей.\n" + +#: ../src/battery.c:1140 +msgid "\t$o online state (boolean).\n" +msgstr "\t$o режим онлайн (так/ні).\n" + +#: ../src/battery.c:1141 +msgid "\t$c charging state (boolean).\n" +msgstr "\t$c режим зарядки (так/ні).\n" + +#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 +msgid "Mouse Button Actions:\n" +msgstr "Дії кнопок миші:\n" + +#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 +#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 +msgid "\tLeft " +msgstr "\tЛіва " + +#: ../src/battery.c:1145 +msgid "" +" click on the charging state decal to toggle the display mode\n" +"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" +msgstr "" +" натисніть на стан зарядження для перемикання режиму відображення між\n" +"\t\tхвилинами, відсотками та швидкістю зарядження.\n" + +#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 +msgid "\tMiddle " +msgstr "\tСередня " + +#: ../src/battery.c:1148 +msgid "" +" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" +msgstr "" +" натиснення у будь якому місці панелі батареї також перемикає режими відображення.\n" + +#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 +#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 +#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 +#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 +msgid "Options" +msgstr "Параметри" + +#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 +#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 +msgid "Enable" +msgstr "Включити" + +#: ../src/battery.c:1174 +msgid "Composite Battery" +msgstr "Комбінована Батарея" + +#: ../src/battery.c:1178 +msgid "Real Batteries" +msgstr "Реальна Батарея" + +#: ../src/battery.c:1184 +msgid "Enable Battery" +msgstr "Включити Батарею" + +#: ../src/battery.c:1193 +msgid "Display estimated time remaining and time to charge" +msgstr "Показувати розрахунковий час зарядження/розрядження" + +#: ../src/battery.c:1201 +msgid "Total battery run time in hours" +msgstr "Повний час роботи на батареї у годинах" + +#: ../src/battery.c:1205 +msgid "Total battery charge time in hours" +msgstr "Повний час зарядження батареї в годинах" + +#: ../src/battery.c:1210 +msgid "Exponential charge model" +msgstr "Експоненційна модель зарядження" + +#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 +msgid "Seconds between updates" +msgstr "Секунди між оновленнями" + +#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 +#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 +#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 +#: ../src/uptime.c:274 +msgid "Setup" +msgstr "Налаштування" + +#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 +#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 +#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 +msgid "Launch Commands" +msgstr "Команди запуску" + +#: ../src/battery.c:1246 +msgid "Alerts check for percent capacity remaining." +msgstr "Перевірка сигналів за відсотковим залишком ємкості." + +#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 +#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 +#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 +#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 +msgid "Info" +msgstr "Опис" + +#: ../src/chart.c:1039 +msgid "Ag8" +msgstr "" + +#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 +msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" +msgstr "/Налаштувати/Триматися максимальних значень" + +#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 +msgid "/Control/Auto mode recalibrate" +msgstr "/Налаштувати/Перерахувати авто-режим" + +#: ../src/chart.c:2463 +msgid "/Control" +msgstr "/Налаштувати" + +#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 +msgid "/Control/-" +msgstr "/Налаштувати/-" + +#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 +msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" +msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 2 5" + +#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 +msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" +msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 1.5 2 3 5 7" + +#: ../src/chart.c:2538 +msgid "GKrellM Chart Config" +msgstr "Налаштування чартів GKrellM" + +#: ../src/chart.c:2559 +msgid "Line style" +msgstr "Стиль лінії" + +#: ../src/chart.c:2566 +msgid "Inverted" +msgstr "Інверсія" + +#: ../src/chart.c:2574 +msgid "Split view" +msgstr "Два вікна" + +#: ../src/chart.c:2586 +msgid "Hide" +msgstr "Приховати" + +#: ../src/chart.c:2601 +msgid "Resolution per Grid" +msgstr "Роздільна здатність решітки" + +#: ../src/chart.c:2621 +msgid "Auto" +msgstr "Авто" + +#: ../src/chart.c:2633 +msgid "Number of Grids" +msgstr "Кількість решіток" + +#: ../src/chart.c:2638 +msgid "0: Auto 1-5: Constant" +msgstr "0: Авто 1-5: Постійна" + +#: ../src/chart.c:2647 +msgid "Chart height" +msgstr "Висота чарту" + +#: ../src/clock.c:49 +msgid "%l:%M %S" +msgstr "" + +#: ../src/clock.c:54 +msgid "%a %e %b" +msgstr "" + +#: ../src/clock.c:688 +msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" +msgstr "Перелік форматів Годинник/Календар\n" + +#: ../src/clock.c:689 +msgid "" +"The display format strings should contain strftime conversion\n" +"characters and Pango text attribute markup strings.\n" +msgstr "" +"Строки форматів відображення мають містити strftime перетворення\n" +"символів та Pango текстові атрибути маркованих рядків\n" + +#: ../src/clock.c:692 +msgid "" +"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" +"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" +"clock with seconds.\n" +msgstr "" +"Для годин, по замовченню, надаються рядки з відображенням 12 годин\n" +"з секундами, 12 годин з AM/PM індикатором, або 24 години з секундами.\n" + +#: ../src/clock.c:696 +msgid "" +"The special $A substitution variable expands to the current theme\n" +"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" +msgstr "" +"Змінна спеціального заміщення $A розширюється кольором поточної теми\n" +"та призначено для використання з Pango \"показовим\" атрибутом.\n" + +#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 +msgid "Display format string:" +msgstr "Рядок формату відображення:" + +#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 +msgid "Clock" +msgstr "Годинник" + +#: ../src/clock.c:757 +msgid "Clock Chime Commands" +msgstr "Команди мелодії годинника" + +#: ../src/clock.c:762 +msgid "Hour" +msgstr "Щогодинна" + +#: ../src/clock.c:770 +msgid "Quarter hour" +msgstr "Що чверть години" + +#: ../src/clock.c:780 +msgid "Loop hour chime command" +msgstr "Щогодинне повторення мелодії" + +#: ../src/config.c:272 +#, c-format +msgid "Bad textcolor line %s\n" +msgstr "Невірний рядок кольору %s\n" + +#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 +#, c-format +msgid " Cannot load file image: %s\n" +msgstr " Не можу завантажити файл зображення: %s\n" + +#: ../src/config.c:1058 +msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" +msgstr " Не можу завантажити вбудовані дані GdkPixbuf.\n" + +#: ../src/config.c:1089 +#, c-format +msgid " Cannot load xpm: %s\n" +msgstr " Не можу завантажити xpm: %s\n" + +#: ../src/config.c:1753 +#, c-format +msgid "" +"Incomplete config line:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Незавершений рядок налаштування:\n" +" %s\n" + +#: ../src/config.c:2438 +#, c-format +msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" +msgstr "Не можу записати файл налаштувань %s.\n" + +#: ../src/cpu.c:187 +#, c-format +msgid "CPU%s" +msgstr "ЦПУ%s" + +#: ../src/cpu.c:855 +msgid "sys time" +msgstr "час системи" + +#: ../src/cpu.c:856 +msgid "user time" +msgstr "час користувача" + +#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 +msgid "nice time" +msgstr "час бездії" + +#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 +msgid "CPU" +msgstr "ЦПУ" + +#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 +msgid "Percent Usage" +msgstr "Відсоток завантаження" + +#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 +#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 +msgid "Chart Labels\n" +msgstr "Підписи на Чарті\n" + +#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 +#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 +msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" +msgstr "Змінні заміщення для рядків формату маркувань чарту:\n" + +#: ../src/cpu.c:1278 +msgid "\t$L the CPU label\n" +msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n" + +#: ../src/cpu.c:1279 +msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" +msgstr "\t$T загальний відсоток використання часу процесора\n" + +#: ../src/cpu.c:1280 +msgid "\t$s sys time percent usage\n" +msgstr "\t$s відсоток часу використання системою\n" + +#: ../src/cpu.c:1281 +msgid "\t$u user time percent usage\n" +msgstr "\t$u відсоток часу використання користувачем\n" + +#: ../src/cpu.c:1282 +msgid "\t$n nice time percent usage\n" +msgstr "\t$n відсоток часу бездії\n" + +#: ../src/cpu.c:1311 +msgid "Enable CPU" +msgstr "Включити ЦПУ" + +#: ../src/cpu.c:1316 +msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" +msgstr "Прибрати час бездії з крелу, навіть якщо його відображено на чарті" + +#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 +msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." +msgstr "Відображати температуру та оберти вентилятору окремо." + +#: ../src/cpu.c:1328 +msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" +msgstr "Застосовувати змінну висоти на одному чарті ЦПУ до інших чартів ЦПУ" + +#: ../src/cpu.c:1331 +msgid "SMP Charts Select" +msgstr "Вибір чартів SMP" + +#: ../src/cpu.c:1334 +msgid "Real CPUs." +msgstr "Реальні ЦПУ" + +#: ../src/cpu.c:1339 +msgid "Composite CPU." +msgstr "Комбінований ЦПУ." + +#: ../src/cpu.c:1345 +msgid "Composite and real" +msgstr "Комбінований та реальний" + +#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 +#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 +msgid "Format String for Chart Labels" +msgstr "Рядок формату для підпису чарту" + +#: ../src/cpu.c:1374 +msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:1376 +msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:1378 +msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" +msgstr "" + +#: ../src/cpu.c:1397 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "" + +#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 +#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 +msgid "Disk" +msgstr "Диск" + +#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 +msgid "Write bytes" +msgstr "Записано байт" + +#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 +msgid "Read bytes" +msgstr "Прочитано байт" + +#: ../src/disk.c:778 +msgid "Disk I/O blocks per sec" +msgstr "Ввід/вивід блоків за секунду" + +#: ../src/disk.c:778 +msgid "Disk I/O bytes per sec" +msgstr "Ввід/вивід байт за секунду" + +#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 +msgid "Bytes per second" +msgstr "Байт за секунду" + +#: ../src/disk.c:1092 +msgid "Composite chart combines data for all disks" +msgstr "Комбінований чарт з поєднанням даних з усіх дисків" + +#: ../src/disk.c:1354 +msgid "\t$L the Disk label\n" +msgstr "\t$L мітка диску\n" + +#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 +msgid "\t$M maximum chart value\n" +msgstr "\t$M максимум на чарті\n" + +#: ../src/disk.c:1356 +msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" +msgstr "\t$T взагалі прочитано + записано байт\n" + +#: ../src/disk.c:1357 +msgid "\t$r read bytes\n" +msgstr "\t$r прочитано байт\n" + +#: ../src/disk.c:1358 +msgid "\t$w write bytes\n" +msgstr "\t$w записано байт\n" + +#: ../src/disk.c:1447 +msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 +msgid "$t - $f free" +msgstr "$t - $f вільно" + +#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 +msgid "$t - $u used" +msgstr "$t - $u використано" + +#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 +msgid "$t - $U" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:880 +msgid "GKrellM Mount Error" +msgstr "GKrellM: Помилка монтування" + +#: ../src/fs.c:1570 +msgid "Primary" +msgstr "Основний" + +#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 +msgid "Secondary" +msgstr "Додатковий" + +#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 +msgid "Entry Error" +msgstr "Неправильний запис" + +#: ../src/fs.c:1927 +msgid "" +"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" +"secondary ones.\n" +msgstr "" +"Що менш один основний монітор має бути присутній, щоб можна\n" +"було показати додаткові за допомогою кліку миші.\n" + +#: ../src/fs.c:2025 +msgid "Both a label and a mount point must be entered." +msgstr "Потрібно ввести мітку, та точку монтування." + +#: ../src/fs.c:2036 +msgid "Both mount and umount commands must be entered." +msgstr "Потрібно вказати команди монтування та розмонтування." + +#: ../src/fs.c:2044 +msgid "Missing ejectable device entry." +msgstr "Не вказано знімного пристрою." + +#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 +#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 +msgid "Label" +msgstr "Мітка" + +#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 +msgid "Mount Point" +msgstr "Точка монтування:" + +#: ../src/fs.c:2316 +msgid "Show if mounted" +msgstr "Показувати, якщо змонтовано" + +#: ../src/fs.c:2322 +msgid "Enable /etc/fstab mounting" +msgstr "Брати із /etc/fstab" + +#: ../src/fs.c:2336 +msgid "Ejectable" +msgstr "Знімний" + +#: ../src/fs.c:2342 +msgid "Device" +msgstr "Пристрій" + +#: ../src/fs.c:2357 +msgid "mount" +msgstr "монтування" + +#: ../src/fs.c:2359 +msgid "umount" +msgstr "розмонтування" + +#: ../src/fs.c:2425 +msgid "Mounting\n" +msgstr "Монтування\n" + +#: ../src/fs.c:2426 +msgid "" +"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" +"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" +"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" +"of two ways:\n" +"\n" +msgstr "" +"Вкажіть потрібну точку монтування та мітку для її опису. Крелл відображає\n" +"співвідношення використаних та вільних блоків. Команди монтування для кожної\n" +"точки можуть бути вказані одним з двох засобів:\n" +"\n" + +#: ../src/fs.c:2431 +msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " +msgstr "\t1) Монтувати за допомогою /etc/fstab: " + +#: ../src/fs.c:2433 +msgid "" +"If a mount point is in your\n" +"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" +"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" +"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" +"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" +"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" +"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" +"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" +"\teither of:\n" +msgstr "" +"Якщо точка монтування присутня у /etc/fstab, та у вас є права \n" +"\tна монтування, тоді команди монтування і розмонтування\n" +"\tдля цієї точки можуть бути вказані та виконано включення пункту\n" +"\t\"Брати з /etc/fstab\". Записи у /etc/fstab повинні мати параметр\n" +"\t\"user\" або \"owner\", для забезпечення таких прав, за виключенням\n" +"\tколи GKrellM запущено під root. Наприклад, якщо ви запустили GKrellM\n" +"\tяк звичайний користувач та хочете мати можливість монтувати дисковод,\n" +"\tу /etc/fstab має бути:\n" + +#: ../src/fs.c:2443 +msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2444 +msgid "\tor\n" +msgstr "\tабо\n" + +#: ../src/fs.c:2445 +msgid "" +"\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2447 +msgid "\t2) Mounting using custom commands: " +msgstr "\t2) Монтування власними командами: " + +#: ../src/fs.c:2448 +msgid "" +"If GKrellM is run as root or if\n" +"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" +"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" +"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" +"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" +msgstr "" +"\tЯкщо GKrellM запущено від root\n" +"\tабо у Вас є sudo-права для запуску mount, команда монтування може\n" +"\tбути записана у полі \"mount command\". Якщо Ви використали цей метод,\n" +"\tтоді визначте також поле \"umount command\". Приклад монтування та\n" +"\tрозмонтування за допомогою sudo:\n" + +#: ../src/fs.c:2454 +msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2455 +msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" +msgstr "" + +#: ../src/fs.c:2457 +msgid "" +"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" +"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" +"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" +"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" +"\n" +msgstr "" +"\tЗауваження: точка монтування, встановлена у полі \"mount comand\"\n" +"\t(/mnt/A у цьому прикладі), має збігатися з встановленням у полі\n" +"\t\"Куди:\" Ви маєте встановити параметр NOPASSWD у /etc/sudoers,\n" +"\tякщо використовуєте sudo.\n" +"\n" + +#: ../src/fs.c:2462 +msgid "Primary and Secondary Monitors\n" +msgstr "Основні та додаткові монітори\n" + +#: ../src/fs.c:2463 +#, no-c-format +msgid "" +"File system monitors can be created as primary (always visible)\n" +"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" +"interest. For example, you might make primary file system monitors\n" +"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" +"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" +"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" +"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" +"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" +"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" +"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" +"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" +"could be created with mounting enabled just to have the\n" +"mount/umount convenience.\n" +"\n" +msgstr "" +"Монітори файлової системи можуть бути створені як основні (завжди\n" +"видимі) та додаткові, які можна сховати та далі показувати\n" +"при потребі. Наприклад, Ви можете зробити основні монітори\n" +"для root, home та user, так що вини будуть завжди видимі; та додаткові\n" +"монітори для не так часто використовуваних точок монтування, таких як\n" +"дисковод, розділи для резервних копій, чужорідних файлових систем і т.п.\n" +"Додаткові монітори також можна налаштувати, щоб вони були завжди\n" +"видимими після монтування, позначивши пункт \"Показувати, якщо змонтовано\".\n" +"Використовуючи цю можливість, Ви можете показувати групу додаткових\n" +"моніторів, змонтувати файлову систему та залишити її монітор видимим\n" +"навіть якщо сховаєте інші додаткові монітори. Змонтований\n" +"CD-ROM завжди буде відображатися 100% зайнятим, монітор для нього можна створити\n" +"просто для зручності монтування/розмонтування.\n" +"\n" + +#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 +msgid "Panel Labels\n" +msgstr "Підписи панелей\n" + +#: ../src/fs.c:2481 +msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" +msgstr "Змінні для заміщення у назві панелей файлової системи:\n" + +#: ../src/fs.c:2482 +msgid "\t$t total capacity\n" +msgstr "\t$t загальна ємкість\n" + +#: ../src/fs.c:2483 +msgid "\t$u used space\n" +msgstr "\t$u використано\n" + +#: ../src/fs.c:2484 +msgid "\t$f free space\n" +msgstr "\t$f вільно\n" + +#: ../src/fs.c:2485 +msgid "\t$U used %,\n" +msgstr "\t$U використано %,\n" + +#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 +msgid "\t$F free %\n" +msgstr "\t$F вільно %\n" + +#: ../src/fs.c:2487 +msgid "\t$l the panel label\n" +msgstr "\t$l підпис панелі\n" + +#: ../src/fs.c:2489 +msgid "\t$D the mount point\n" +msgstr "\t$D точка монтування\n" + +#: ../src/fs.c:2491 +msgid "\t$D the disk\n" +msgstr "\t$D диск\n" + +#: ../src/fs.c:2498 +msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" +msgstr "натисніть на панелі, щоб включити прокрутку програмованого відображення\n" + +#: ../src/fs.c:2499 +msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" +msgstr "\t\tтексту про ємкість файлової системи (по замовченню - загального та вільного вмісту).\n" + +#: ../src/fs.c:2500 +msgid "\tWheel " +msgstr "\tКолесо " + +#: ../src/fs.c:2501 +msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" +msgstr "Ховає/показує додаткові монітори.\n" + +#: ../src/fs.c:2519 +msgid "Panels" +msgstr "Панелі" + +#: ../src/fs.c:2537 +msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." +msgstr "Використати двійкові еквіваленти (MiB, GiG) для розміру дисків." + +#: ../src/fs.c:2543 +msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" +msgstr "Вилучати змінні носії при розмонтувані" + +#: ../src/fs.c:2552 +msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" +msgstr "Секунд між перевіркою локальних файлових систем" + +#: ../src/fs.c:2557 +msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" +msgstr "Секунд між перевіркою мережевих файлових систем" + +#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 +msgid "Format String for Panel Labels" +msgstr "Підписи панелей" + +#: ../src/fs.c:2588 +msgid "File System" +msgstr "Ф.Система" + +#: ../src/gui.c:403 +#, c-format +msgid "%s command" +msgstr "Команда %s:" + +#: ../src/gui.c:421 +msgid "comment" +msgstr "коментар" + +#: ../src/gui.c:770 +#, c-format +msgid "" +"GKrellM %d.%d.%d%s\n" +"GNU Krell Monitors\n" +"\n" +"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n" +"billw@gkrellm.net\n" +"http://gkrellm.net\n" +"\n" +"Released under the GNU General Public License" +msgstr "" +"GKrellM %d.%d.%d%s\n" +"GNU Krell Monitors\n" +"\n" +"Авторські права (c) 1999-2010 належать Bill Wilson\n" +"billw@gkrellm.net\n" +"http://gkrellm.net\n" +"\n" +"Розповсюджується на умовах GNU General Public License" + +#: ../src/gui.c:786 +msgid "" +"Mac OS X code was contributed by:\n" +"Ben Hines \n" +"and\n" +"Hajimu UMEMOTO " +msgstr "" +"Код для Mac OS X написано:\n" +"Ben Hines \n" +"та\n" +"Hajimu UMEMOTO " + +#: ../src/gui.c:796 +msgid "" +"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" +"Hajimu UMEMOTO " +msgstr "" +"Системозалежний код для FreeBSD написано:\n" +"Hajimu UMEMOTO " + +#: ../src/gui.c:804 +msgid "" +"DragonFly system dependent code was contributed by:\n" +"Joerg Sonnenberger " +msgstr "" +"Системозалежний код для DragonFly написано:\n" +"Joerg Sonnenberger " + +#: ../src/gui.c:812 +msgid "" +"NetBSD system dependent code was contributed by:\n" +"Anthony Mallet " +msgstr "" +"Системозалежний код для NetBSD написано:\n" +"Anthony Mallet " + +#: ../src/gui.c:820 +msgid "" +"Solaris system dependent code was contributed by:\n" +"Daisuke Yabuki " +msgstr "" +"Системозалежний код для Solaris написано:\n" +"Daisuke Yabuki " + +#: ../src/gui.c:828 +msgid "" +"Windows system dependent code was contributed by:\n" +"Bill Nalen \n" +"Stefan Gehn \n" +msgstr "" +"Системозалежний код для MS Windows написано:\n" +"Bill Nalen \n" +"Stefan Gehn \n" + +#: ../src/gui.c:996 +msgid "Krells\n" +msgstr "Крели\n" + +#: ../src/gui.c:997 +msgid "" +"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" +"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" +"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" +msgstr "" +"Крели - це горизонтальні індикатори знизу кожного чарту та на\n" +"моніторах-вимірювачів. У залежності від монітора, вони відображають\n" +"швидкість відгуку, процент від деякого об'єму або ще що-небудь.\n" + +#: ../src/gui.c:1001 +msgid "Charts\n" +msgstr "Чарти\n" + +#: ../src/gui.c:1002 +msgid "" +"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" +"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" +"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" +"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" +"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" +msgstr "" +"По замовченню більшість чартів автоматично змінюють кількість\n" +"рядків та роздільну здатність рядка для зручності сприйняття відображених\n" +"даних. Ви можете призначити фіксовану кількість рядків від 1 до 5\n" +"та/або фіксовану роздільну здатність у вікні налаштувань чарту. Втім\n" +"режим автоматичного масштабування може дати кращий результат.\n" + +#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 +msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" +msgstr "Подробиці дивіться у README або у \"man gkrellm\".\n" + +#: ../src/gui.c:1011 +msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" +msgstr "Рядок формату розташовує текст на чарті за допомогою кодів позицій:\n" + +#: ../src/gui.c:1012 +msgid "\t\\t top left\n" +msgstr "\t\\t зверху зліва\n" + +#: ../src/gui.c:1013 +msgid "\t\\b bottom left\n" +msgstr "\t\\b знизу зліва\n" + +#: ../src/gui.c:1014 +msgid "\t\\n next line\n" +msgstr "\t\\n новий рядок\n" + +#: ../src/gui.c:1015 +msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" +msgstr "\t\\N новий рядок, якщо у минулому були видимі символи\n" + +#: ../src/gui.c:1016 +msgid "\t\\p previous line\n" +msgstr "\t\\p попередній рядок\n" + +#: ../src/gui.c:1017 +msgid "\t\\c center the text\n" +msgstr "\t\\c зрівняти у центрі\n" + +#: ../src/gui.c:1018 +msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" +msgstr "\t\\C почати зображення тексту у центрі\n" + +#: ../src/gui.c:1019 +msgid "\t\\r right justify\n" +msgstr "\t\\r розподілити праворуч\n" + +#: ../src/gui.c:1020 +msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" +msgstr "\t\\f використати альтернативний шрифт для наступного рядка\n" + +#: ../src/gui.c:1021 +msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" +msgstr "\t\\w визначати ширину поля за наступним рядком\n" + +#: ../src/gui.c:1022 +msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" +msgstr "\t\\a зобразити ліворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n" + +#: ../src/gui.c:1023 +msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" +msgstr "\t\\e зобразити праворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n" + +#: ../src/gui.c:1024 +msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" +msgstr "\t\\. нічого. Використовується для поділу рядка на дві частини.\n" + +#: ../src/gui.c:1025 +msgid "" +"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" +msgstr "\t\\D0 перші дані відображаються знизу (D2 - для відображення других даних...)\n" + +#: ../src/gui.c:1026 +msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" +msgstr "\t\\D1 перші дані відображаються зверху (D3 - для відображення других даних...)\n" + +#: ../src/gui.c:1028 +msgid "" +"\n" +"Commands\n" +msgstr "" +"\n" +"Команди\n" + +#: ../src/gui.c:1029 +msgid "" +"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" +"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" +"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" +"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" +"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" +"\n" +msgstr "" +"\tБагато з моніторів можна налаштувати на запуск команд. Просто введіть\n" +"\tкоманду у полі \"команда\" та коментар, якщо хочете отримати спливаючу\n" +"\tпідказку до команди. Після того, як команду для монітора введено,\n" +"\tкнопка для його запуску становиться видимою при переміщені миші у межі\n" +"\tпанелі монітору.\n" +"\n" + +#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 +msgid "" +"\n" +"Mouse Button Actions:\n" +msgstr "" +"\n" +"Дії кнопок миші:\n" + +#: ../src/gui.c:1039 +msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" +msgstr "кнопка включає на моніторі додаткову інформацію.\n" + +#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 +msgid "\tRight " +msgstr "\tПрава " + +#: ../src/gui.c:1041 +msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" +msgstr "кнопка при кліку на чарт викликає діалог налаштувань чарту.\n" + +#: ../src/gui.c:1043 +msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" +msgstr "кнопка при кліку на панель монітора відкриває діалог налаштувань монітора.\n" + +#: ../src/gui.c:1072 +msgid "Hostname display" +msgstr "Показувати назву машини" + +#: ../src/gui.c:1078 +msgid "Short hostname" +msgstr "Коротка назва машини" + +#: ../src/gui.c:1083 +msgid "System name display" +msgstr "Показувати назву системи" + +#: ../src/gui.c:1088 +msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" +msgstr "Запам'ятовувати положення на екрані при виході та позиціонування при запуску" + +#: ../src/gui.c:1094 +msgid "Allow multiple instances" +msgstr "Дозволити декілька запусків" + +#: ../src/gui.c:1101 +msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." +msgstr "Висунути gkrellm на передній план (потрібно перезапустити gkrellm)." + +#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 +msgid "gkrellmd server disconnect" +msgstr "відключення серверу gkrellmd" + +#: ../src/gui.c:1118 +msgid "Krell and LED updates per second." +msgstr "Оновлень крелу та індикатору за секунду." + +#: ../src/gui.c:1124 +msgid "GKrellM width" +msgstr "Ширина GKrellM" + +#: ../src/gui.c:1128 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: ../src/gui.c:1131 +msgid "Set sticky state" +msgstr "Розташовувати на кожному робочому столі" + +#: ../src/gui.c:1134 +msgid "Set on top of other windows of the same type" +msgstr "Розташовувати зверху всіх вікон" + +#: ../src/gui.c:1137 +msgid "Set below other windows of the same type" +msgstr "Розташовувати позаду" + +#: ../src/gui.c:1144 +msgid "Set window type to be a dock or panel" +msgstr "Встановити тип вікна dock або panel" + +#: ../src/gui.c:1149 +msgid "Use window manager decorations" +msgstr "Використовувати оформлення віконного менеджера" + +#: ../src/gui.c:1153 +msgid "Do not include on a taskbar" +msgstr "Не показувати у панелі завдань" + +#: ../src/gui.c:1157 +msgid "Do not include on a pager" +msgstr "Не показувати у пейджері" + +#: ../src/gui.c:1167 +msgid "" +"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" +"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" +msgstr "" +"Деякі з цих параметрів потребують сумісного зі стандартами віконного\n" +"менеджера. Можливо, буде потрібний перезапустить gkrellm для набуття\n" +"чинності змін.\n" + +#: ../src/gui.c:1575 +#, c-format +msgid "%d total theme alternatives" +msgstr "%d альтернативних тем" + +#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 +msgid "Theme" +msgstr "Тема" + +#: ../src/gui.c:1878 +msgid "Theme:" +msgstr "Тема:" + +#: ../src/gui.c:1888 +msgid "Author:" +msgstr "Автор:" + +#: ../src/gui.c:1934 +msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" +msgstr "Відслідковувати зміну однойменних тем Gtk" + +#: ../src/gui.c:1941 +msgid "Default" +msgstr "По замовченню" + +#: ../src/gui.c:1956 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: ../src/gui.c:1962 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: ../src/gui.c:1965 +msgid "Large font" +msgstr "Великий шрифт" + +#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 +msgid "Browse" +msgstr "Обрати" + +#: ../src/gui.c:1979 +msgid "Normal font" +msgstr "Звичайний шрифт" + +#: ../src/gui.c:1993 +msgid "Small font" +msgstr "Маленький шрифт" + +#: ../src/gui.c:2008 +#, c-format +msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" +msgstr "Розпакуйте архів з темою у %s/%s" + +#: ../src/gui.c:2017 +msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" +msgstr "Завантажити тему можна з сайту тем для GKrellM www.muhri.net" + +#: ../src/gui.c:2311 +msgid "Configuration" +msgstr "Налаштування" + +#: ../src/gui.c:2339 +msgid "General" +msgstr "Загальні" + +#: ../src/gui.c:2344 +msgid "Builtins" +msgstr "Вбудовані" + +#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 +msgid "Plugins" +msgstr "Зовнішні" + +#: ../src/gui.c:2369 +msgid "Themes" +msgstr "Теми" + +#: ../src/gui.c:2374 +msgid "About" +msgstr "Про програму" + +#: ../src/gui.c:2399 +msgid "Monitors" +msgstr "Монітори" + +#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 +msgid "/Quit" +msgstr "/Вихід" + +#: ../src/gui.c:2478 +msgid "/Configuration" +msgstr "/Налаштувати" + +#: ../src/gui.c:2479 +msgid "/Theme/Prev" +msgstr "/Тема/Попередня" + +#: ../src/gui.c:2480 +msgid "/Theme/Next" +msgstr "/Тема/Наступна" + +#: ../src/gui.c:2489 +msgid "/Theme prev" +msgstr "/Тема попередня" + +#: ../src/gui.c:2490 +msgid "/Theme next" +msgstr "/Тема наступна" + +#: ../src/inet.c:628 +#, c-format +msgid "%s Connections" +msgstr "%s підключень" + +#: ../src/inet.c:719 +msgid "No current connections." +msgstr "Немає підключень" + +#: ../src/inet.c:946 +#, c-format +msgid "inet%d" +msgstr "" + +#: ../src/inet.c:958 +msgid "TCP hits per minute" +msgstr "TCP-запитів у хвилину" + +#: ../src/inet.c:961 +msgid "TCP hits per hour" +msgstr "TCP-запитів за годину" + +#: ../src/inet.c:1792 +msgid "" +"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" +"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" +"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" +"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" +"display shows current TCP port connections.\n" +"\n" +"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" +"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" +"ports are allowed because some internet ports are related and you\n" +"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" +"\n" +"For example, if you created an inet monitor:\n" +msgstr "" +"Графіки інтернет відображають історію запитів по TCP-портам у\n" +"графіку за хвилину або годину. Під графіком розташовується смуга,\n" +"на якій позначаються запити з інтервалом у одну секунду. Krell має\n" +"максимальну шкалу із 5 значень з однією вибіркою за секунду.\n" +"Додаткова інформація показує поточне TCP-підключення.\n" +"\n" +"Для кожного монітора Ви можете визначити два типи підключень\n" +"з одним або двома ненульовими портами для кожного типу. Можна\n" +"визначити два порти, оскільки деякі порти взаємопов'язані,\n" +"та Ви, можливо, захочете згрупувати їх. Номера портів\n" +"дивіться у /etc/services.\n" +"\n" +"Припустимо, Ви створили монітор:\n" + +#: ../src/inet.c:1803 +msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" +msgstr "" + +#: ../src/inet.c:1805 +msgid "" +"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" +"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" +"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" +"\n" +msgstr "" +"Http-запити по стандартному http-порту 80 и кешованому сервісу\n" +"на 8080-м порту складаються та відображаються одним кольором.\n" +"Ftp-запити по одиночному ftp-порту 21 відображаються іншим кольором.\n" +"\n" + +#: ../src/inet.c:1809 +msgid "" +"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" +"Port1 are monitored and included in the plot.\n" +"\n" +msgstr "" +"Якщо позначено пункт \"діапазон\", то всі порти з номерами між Порт0\n" +"та Порт1 перевіряються та відображаються на графіку.\n" +"\n" + +#: ../src/inet.c:1815 +msgid "\t$a current active connections for Data0\n" +msgstr "\t$a активних підключень для Дані-0\n" + +#: ../src/inet.c:1816 +msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" +msgstr "\t$cN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-0\n" + +#: ../src/inet.c:1817 +msgid "\t$l label for Data0\n" +msgstr "\t$l мітка для Дані-0\n" + +#: ../src/inet.c:1818 +msgid "\t$A current active connections for Data1\n" +msgstr "\t$A активних підключень для Дані-1\n" + +#: ../src/inet.c:1819 +msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" +msgstr "\t$CN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-1\n" + +#: ../src/inet.c:1820 +msgid "\t$L label for Data1\n" +msgstr "\t$L мітка для Дані-1\n" + +#: ../src/inet.c:1825 +msgid "" +"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" +"\t\tcurrent TCP port connections.\n" +msgstr "" +"кнопка включає/виключає додаткову інформацію\n" +"\t\tпро поточні TCP-підключення.\n" + +#: ../src/inet.c:1828 +msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" +msgstr "кнопка перемикає хвилинний та годинниковий графіки.\n" + +#: ../src/inet.c:1855 +msgid "Ports" +msgstr "Порти" + +#: ../src/inet.c:1861 +msgid "Data0" +msgstr "Дані-0" + +#: ../src/inet.c:1865 +msgid "Data1" +msgstr "Дані-1" + +#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 +msgid "Port0" +msgstr "Порт0" + +#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 +msgid "Port1" +msgstr "Порт1" + +#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 +msgid "Port0 - Port1 is a range" +msgstr "Порт0-Порт1 - це діапазон" + +#: ../src/inet.c:2067 +msgid "Internet" +msgstr "Інтернет" + +#: ../src/krell.c:961 +msgid "create_krell: NULL image or style\n" +msgstr "create_krell: порожнє (NULL) зображення або стиль\n" + +#: ../src/mail.c:733 +msgid "Unable to connect." +msgstr "Не можу підключитися." + +#: ../src/mail.c:734 +msgid "Bad response after connect." +msgstr "Погана відповідь після 'connect'." + +#: ../src/mail.c:735 +msgid "Bad response after username." +msgstr "Погана відповідь після 'username'." + +#: ../src/mail.c:736 +msgid "Bad response after password." +msgstr "Погана відповідь після 'password'." + +#: ../src/mail.c:737 +msgid "Bad response after STAT or STATUS." +msgstr "Погана відповідь після STAT або STATUS." + +#: ../src/mail.c:738 +msgid "Bad response after UIDL." +msgstr "Погана відповідь після UIDL." + +#: ../src/mail.c:739 +msgid "Bad APOP response after connect." +msgstr "Погана відповідь APOP після 'connect'." + +#: ../src/mail.c:740 +msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." +msgstr "Погана відповідь CRAM_MD5 після 'connect'." + +#: ../src/mail.c:788 +#, c-format +msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" +msgstr "Помилка TCP у пошті: %s - %s\n" + +#: ../src/mail.c:819 +msgid "Cannot initialize SSL method." +msgstr "Неможливо ініціалізувати SSL метод." + +#: ../src/mail.c:823 +msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." +msgstr "Неможливо встановити утримувача SSL-сертифікату." + +#: ../src/mail.c:829 +msgid "Cannot initialize SSL handler." +msgstr "Неможливо запустити обробник SSL." + +#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 +msgid "could not decode BASE64 challenge\n" +msgstr "не можу розшифрувати відповідь у BASE64\n" + +#: ../src/mail.c:962 +#, c-format +msgid "decoded as %s\n" +msgstr "розшифровано як %s\n" + +#: ../src/mail.c:1079 +msgid "Bad response after STLS." +msgstr "Погана відповідь після STLS." + +#: ../src/mail.c:1254 +msgid "Bad response after STARTTLS." +msgstr "Погана відповідь після STARTTLS." + +#: ../src/mail.c:1272 +msgid "Bad response after CAPABILITY." +msgstr "Погана відповідь після CAPABILITY." + +#: ../src/mail.c:1834 +#, c-format +msgid "mute" +msgstr "тихо" + +#: ../src/mail.c:2109 +msgid "seen" +msgstr "прочитано" + +#: ../src/mail.c:3573 +msgid "GKrellM Config Error" +msgstr "Помилка у налаштуваннях GKrellM" + +#: ../src/mail.c:3574 +msgid "Incomplete mailbox entries" +msgstr "Не заповнено деякі поля" + +#: ../src/mail.c:3838 +msgid "Mailboxes\n" +msgstr "Поштові скриньки\n" + +#: ../src/mail.c:3840 +msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" +msgstr "Відображанні поштові скриньки можуть бути як локальними,\n" +"так і віддаленими.\n" + +#: ../src/mail.c:3841 +msgid "" +"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" +"a Maildir or MH mail style directory.\n" +msgstr "Для локальних скриньок шлях може бути mbox-файлом,\n" +"текою з поштою або MH-текою.\n" + +#: ../src/mail.c:3849 +msgid "Mail reading program\n" +msgstr "Поштова програма\n" + +#: ../src/mail.c:3850 +msgid "" +"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" +"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" +msgstr "" +"Якщо Ви визначите програму для читання пошти (Ваш поштовий агент або MUA),\n" +"її можна буде запускати натиском миші на лічильник листів у моніторі.\n" + +#: ../src/mail.c:3853 +msgid "Sound notify program\n" +msgstr "Команда звукового оповіщення\n" + +#: ../src/mail.c:3854 +msgid "" +"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" +"is detected.\n" +msgstr "" +"Якщо Ви впишете команду (звукового) оповіщення, вона буде запущена\n" +"при появі пошти.\n" + +#: ../src/mail.c:3861 +msgid "fetch/check Program\n" +msgstr "Програма перевірки пошти\n" + +#: ../src/mail.c:3862 +msgid "" +"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" +"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" +msgstr "" +"Якщо Ви хочете забирати пошту або перевіряти її наявність без\n" +"використання вбудованої перевірки POP3 або IMAP, які встановлено у\n" + +#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 +msgid "Mailboxes" +msgstr "Скриньки" + +#: ../src/mail.c:3865 +msgid "" +" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" +"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" +"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" +"can count them.\n" +"\n" +"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" +"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" +"a command like this that checks mail without downloading, then you\n" +"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" +"Options tab:\n" +msgstr "" +", тоді визначте команду отримання/перевірки пошти. Наприклад, можна\n" +"періодично забирати листи з віддаленого сервера за допомогою\n" +"fetchmail та складати у локальну скриньку, де GKreelM може\n" +"полічити їх.\n" +"\n" +"Також, GKrellM може зчитувати вивід якої-небудь програми,\n" +"яка перевіряє локальні або віддалені листи, та виводить результати.\n" +"Якщо Ви вказуєте команду, подібну до цієї, яка перевіряє пошту\n" +"без завантажування, Ви повинні повідомити GKrellM про це, позначивши\n" +"у вкладці \"Параметри\" пункт:\n" + +#: ../src/mail.c:3875 +msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" +msgstr "\tПрограма отримання/перевірки тільки перевіряє листи\n" + +#: ../src/mail.c:3876 +msgid "" +"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" +"output of the program " +msgstr "" +"Для перевірки листів на віддаленому сервері GKrellM може\n" +"зчитувати вивід програми " + +#: ../src/mail.c:3878 +msgid "fetchmail -c" +msgstr "" + +#: ../src/mail.c:3879 +msgid " (you must append the -c).\n" +msgstr " (Ви мусите додати -c).\n" + +#: ../src/mail.c:3880 +msgid "" +"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" +"POP3 mailbox in the " +msgstr "" +"Але не використовуйте разом ці методи для одної поштової скриньки! Якщо\n" +"Ви налаштували POP3 скриньку у " + +#: ../src/mail.c:3883 +msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" +msgstr ", не перевіряйте її знову за допомогою fetchmail.\n" + +#: ../src/mail.c:3890 +msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" +msgstr "натисніть на лічильник листів, щоб запустити поштову програму.\n" + +#: ../src/mail.c:3891 +msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" +msgstr "\t\tЯкщо параметри доступно, також припиняється анімація та скидаються\n" +"\t\tвіддалені лічильники.\n" + +#: ../src/mail.c:3893 +msgid "" +"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" +"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" +msgstr "" +"натисніть на конверті для запуску перевірки пошти незалежно\n" +"\t\tвід режиму \"викл\" або параметра \"Не перевіряти пошту\".\n" + +#: ../src/mail.c:3896 +msgid "" +"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" +"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" +"\t\tchecking.\n" +msgstr "" +"натисніть на панель монітора, щоб\n" +"\t\tвключити/виключити звукове сповіщення програми повідомлення та\n" +"\t\tопціональне блокування перевірки пошти.\n" + +#: ../src/mail.c:3937 +msgid "Enable Mailcheck" +msgstr "Включити Пошту" + +#: ../src/mail.c:3949 +msgid "Mail reading program:" +msgstr "Поштова програма:" + +#: ../src/mail.c:3964 +msgid "Notify (sound) program:" +msgstr "Програма повідомлення (звук):" + +#: ../src/mail.c:3981 +msgid "Mail fetch/check program:" +msgstr "Програма отримання/перевірки пошти:" + +#: ../src/mail.c:4000 +msgid "Run fetch/check program at local interval" +msgstr "Виконувати програму отримання/перевірки з локальним інтервалом" + +#: ../src/mail.c:4010 +msgid "Check local mailboxes every" +msgstr "Перевірка локальних поштових скриньок кожні" + +#: ../src/mail.c:4017 +msgid "seconds" +msgstr "секунд" + +#: ../src/mail.c:4023 +msgid "Do remote checks every" +msgstr "Віддалена перевірка кожні" + +#: ../src/mail.c:4025 +msgid "Check mail every" +msgstr "Перевіряти кожну пошту" + +#: ../src/mail.c:4032 +msgid "minutes" +msgstr "хвилин" + +#: ../src/mail.c:4035 +msgid "Mailboxes" +msgstr "Поштові скрині" + +#: ../src/mail.c:4051 +msgid "Path name:" +msgstr "Шлях:" + +#: ../src/mail.c:4069 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#: ../src/mail.c:4076 +msgid "User name" +msgstr "Назва користувача" + +#: ../src/mail.c:4083 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#: ../src/mail.c:4106 +msgid "Use SSL" +msgstr "Використовувати SSL" + +#: ../src/mail.c:4114 +msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: ../src/mail.c:4122 +msgid "IMAP folder" +msgstr "Тека IMAP" + +#: ../src/mail.c:4132 +msgid "Specify port" +msgstr "Визначити порт" + +#: ../src/mail.c:4151 +msgid "Local mailbox" +msgstr "Локальна поштова скриня" + +#: ../src/mail.c:4157 +msgid "Remote mailbox" +msgstr "Віддалена поштова скриня" + +#: ../src/mail.c:4193 +msgid "Mailbox" +msgstr "Поштова скриня" + +#: ../src/mail.c:4204 +msgid "Animation" +msgstr "Анімація" + +#: ../src/mail.c:4207 +msgid "Animation Select" +msgstr "Вибір анімації" + +#: ../src/mail.c:4212 +msgid "None" +msgstr "Немає" + +#: ../src/mail.c:4215 +msgid "Envelope" +msgstr "Конверт" + +#: ../src/mail.c:4220 +msgid "Daemon" +msgstr "Демон" + +#: ../src/mail.c:4222 +msgid "Penguin" +msgstr "Пінгвін" + +#: ../src/mail.c:4226 +msgid "Both" +msgstr "Обидва" + +#: ../src/mail.c:4239 +msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" +msgstr "Відтворювати анімацію, поки є нові листи" + +#: ../src/mail.c:4246 +msgid "Message Counting" +msgstr "Лічильник листів" + +#: ../src/mail.c:4251 +msgid "new/total" +msgstr "нові/всього" + +#: ../src/mail.c:4255 +msgid "new" +msgstr "нові" + +#: ../src/mail.c:4259 +msgid "do not count" +msgstr "не лічити" + +#: ../src/mail.c:4272 +msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" +msgstr "Програма отримання/перевірки тільки перевіряє (див. вкладку Опис)" + +#: ../src/mail.c:4277 +msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." +msgstr "Скинути лічильник віддалених листів натиском на кнопку лічильника" + +#: ../src/mail.c:4282 +msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" +msgstr "Лічити не нову, але непрочитану пошту як нову (якщо цей статус доступно)" + +#: ../src/mail.c:4287 +msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" +msgstr "Режим 'тихо' припиняє перевірку пошти, а не лише (звукове) сповіщення" + +#: ../src/mail.c:4292 +msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" +msgstr "Не перевіряти пошту під час виконання поштової програми" + +#: ../src/mail.c:4297 +msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" +msgstr "Дозволити запуск декількох поштових програм" + +#: ../src/mail.c:4302 +msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" +msgstr "Перелічувати поштові скрині з новими листами у спливаючій підказці" + +#: ../src/mail.c:4308 +msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." +msgstr "Ігнорувати .mh_sequences при перевірці MH-скрині" + +#: ../src/mail.c:4331 +msgid "Mail" +msgstr "Пошта" + +#: ../src/main.c:135 +msgid "" +"You can configure your monitors by right clicking on\n" +"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" +"with the mouse in the GKrellM window.\n" +"\n" +"Read the Info pages in the config for setup help." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати ваші монітори натиснувши праву клавішу миші\n" +"згори бордюру GKrellM або натиснувши кнопку F1\n" +"коли курсор миші розташовано над вікном GKrellM.\n" +"\n" +"Читайте сторінки \"Опис\" конфігурацій для допомоги у встановленні." + +#: ../src/main.c:174 +msgid "Error: Could not load all fonts.\n" +msgstr "Помилка: Не можу завантажити жодного шрифту.\n" + +#: ../src/main.c:1704 +msgid "GKrellM Introduction" +msgstr "Вітання GKrellM" + +#: ../src/main.c:1782 +msgid "" +"usage: gkrellm [options]\n" +"options:\n" +msgstr "" +"використання: gkrellm [опції]\n" +"опції:\n" + +#: ../src/main.c:1784 +msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" +msgstr " -t, --theme theme_dir Вибір теки теми.\n" + +#: ../src/main.c:1785 +msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" +msgstr " -g, --geometry +x+y Положення вікна на екрані.\n" + +#: ../src/main.c:1786 +msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" +msgstr " --wm Дозволити оформлення віконного менеджера.\n" + +#: ../src/main.c:1787 +msgid "" +" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " +"mice).\n" +msgstr "--m2 Ліва кнопка для затінення частини рамки (для 2 кноп. миші).\n" + +#: ../src/main.c:1788 +msgid " --nt No transparency.\n" +msgstr " --nt Немає прозорості.\n" + +#: ../src/main.c:1789 +msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" +msgstr " -w, --withdrawn Рисувати GKrellM у замкненому режимі.\n" + +#: ../src/main.c:1790 +msgid "" +" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" +" appending \"suffix\" to config file names.\n" +msgstr "" +" -c, --config суффикс Використовувати альтернативні конф. файли генеровані шляхом\n" +" додання \"суфікса\" до назв конф. файлів.\n" + +#: ../src/main.c:1792 +msgid "" +" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" +" hostname to config file names. Subsequent runs\n" +" automatically will use these configs unless a\n" +" specific config is specified with --config.\n" +" This is a convenience for allowing remote runs\n" +" with independent configs in a shared home dir\n" +" and for the hostname to be in the window title.\n" +" This option has no effect in client mode.\n" +msgstr "" +" -f, --force-host-config Створює файли налаштувань з доданням\n" +" назви машини до назв файлів. Наступні\n" +" запуски будуть автоматично використовувати ці\n" +" файли, якщо не встановлено особисто параметром --config.\n" +" Це зручно для віддаленого запуску з різних\n" +" машин в одній теці домівки, назва машини\n" +" відображається у заголовку.\n" + +#: ../src/main.c:1800 +msgid "" +" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" +" read monitor data from a gkrellmd server.\n" +msgstr "" +" -s, --server hostname Запускається у клієнтському режимі: підключається до\n" +" \"hostname\" та отримує дані від сервера gkrellmd.\n" + +#: ../src/main.c:1802 +msgid "" +" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" +msgstr "" +" -P, --port server_port Використовує \"server_port\" для підключення до сервера.\n" + +#: ../src/main.c:1803 +msgid "" +" --nc No config mode prevents configuration changes.\n" +msgstr "" +" --nc Вимикає можливість змінити налаштування.\n" + +#: ../src/main.c:1804 +msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" +msgstr " --config-clean Очищати невикористані конфігурації під час запису.\n" + + +#: ../src/main.c:1805 +msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" +msgstr " --nolock Дозволити множинний запуск gkrellm.\n" + +#: ../src/main.c:1806 +msgid "" +" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" +msgstr "" +" -p, --plugin plugin.so При розробці завантажити свій плагин для тесту.\n" + +#: ../src/main.c:1807 +msgid "" +" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" +" see everything. All config saving is inhibited.\n" +msgstr "" +" --demo Включається множина моніторів, так щоб\n" +" розробники тем могли їх всі побачити. Збереження\n" +" налаштувань неможливе.\n" + +#: ../src/main.c:1810 +msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" +msgstr " -v, --version Вивести номер версії GKrellM та вийти.\n" + +#: ../src/main.c:1811 +msgid "" +" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" +msgstr "" +" -d, --debug-level n Включити налагодження визначених частин коду.\n" + +#: ../src/main.c:1813 +msgid "" +"\n" +"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" +" 0x10 mail\n" +" 0x20 net\n" +" 0x40 timer button\n" +" 0x80 sensors\n" +" 0x800 inet\n" +" 0x1000 dump gkrellmd server data\n" +" 0x2000 GUI\n" +" 0x8000 battery\n" +" 0x20000 plugin \n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"номера рівнів налагодження (скласти для встановлення декількох рівнів одразу):\n" +" 0x10 пошта\n" +" 0x20 мережа\n" +" 0x40 кнопка таймеру\n" +" 0x80 сенсори\n" +" 0x800 inet\n" +" 0x1000 дамп даних серверу gkrellmd\n" +" 0x2000 GUI\n" +" 0x8000 батарея\n" +" 0x20000 плагіни\n" +"\n" + +#: ../src/main.c:1832 +msgid "GKrellM" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:2025 +msgid "segmentation fault" +msgstr "порушення сегментації пам'яті" + +#: ../src/main.c:2027 +msgid "floating point exception" +msgstr "виключення чисел з плаваючої точкою" + +#: ../src/main.c:2029 +msgid "aborted" +msgstr "переривання" + +#: ../src/main.c:2032 +msgid "initializing" +msgstr "ініціалізація" + +#: ../src/main.c:2217 +#, c-format +msgid "Bad arg: %s\n" +msgstr "Невірний аргумент: %s\n" + +#: ../src/mem.c:708 +msgid "Swap Out" +msgstr "З подкачки" + +#: ../src/mem.c:709 +msgid "Swap In" +msgstr "У подкачку" + +#: ../src/mem.c:718 +msgid "Swap in/out pages per sec" +msgstr "Ввід/вивід сторінок підкачки у сек." + +#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 +msgid "Mem" +msgstr "ОЗП" + +#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 +#: ../src/mem.c:1429 +msgid "Swap" +msgstr "Підкачка" + +#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 +msgid "Memory" +msgstr "Пам'ять" + +#: ../src/mem.c:1247 +msgid "Used and Free\n" +msgstr "Зайнято та Вільно\n" + +#: ../src/mem.c:1248 +msgid "" +"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" +"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" +"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" +"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" +"the space after the rightmost krell.\n" +msgstr "" +"Зайнята та вільна пам'ять обчислюється з повідомлених ядром\n" +"значень відніманням або доданням пам'яті буферів та кешу.\n" +"Подивіться README та порівняйте з рядком \"-/+ buffers/cache:\"\n" +"команди free. Якщо у Вас показано три крела ОЗП, то дані\n" +"ядра \"raw free\" (вільно) - це відстань за самим правим\n" +"з крелов.\n" + +#: ../src/mem.c:1257 +msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" +msgstr "\t$T всього блоків у подкачку + з подкачки\n" + +#: ../src/mem.c:1258 +msgid "\t$i swap in blocks\n" +msgstr "\t$i блоків в подкачку\n" + +#: ../src/mem.c:1259 +msgid "\t$o swap out blocks\n" +msgstr "\t$o блоків з подкачки\n" + +#: ../src/mem.c:1262 +msgid "" +"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" +"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" +msgstr "" +"Змінні для заміщення у рядку формату панелей ОЗП та\n" +"Підкачка (MiB - це двійковий мегабайт, 2^20):\n" + +#: ../src/mem.c:1265 +msgid "For memory and swap:\n" +msgstr "Для ОЗП та Підкачки:\n" + +#: ../src/mem.c:1266 +msgid "\t$t total MiB\n" +msgstr "\t$t всього MiB\n" + +#: ../src/mem.c:1267 +msgid "\t$u used MiB\n" +msgstr "\t$u зайнято MiB\n" + +#: ../src/mem.c:1268 +msgid "\t$f free MiB\n" +msgstr "\t$f вільно MiB\n" + +#: ../src/mem.c:1269 +msgid "\t$U used %\n" +msgstr "\t$U зайнято %\n" + +#: ../src/mem.c:1271 +msgid "\t$l the panel label" +msgstr "\t$l підпис панелі" + +#: ../src/mem.c:1273 +msgid "For memory only:\n" +msgstr "Тільки для ОЗП:\n" + +#: ../src/mem.c:1274 +msgid "\t$s shared MiB\n" +msgstr "\t$s поділяємої MiB\n" + +#: ../src/mem.c:1275 +msgid "\t$b buffered MiB\n" +msgstr "\t$b буферізовано MiB\n" + +#: ../src/mem.c:1276 +msgid "\t$c cached MiB\n" +msgstr "\t$c кешовано MiB\n" + +#: ../src/mem.c:1278 +msgid "" +"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" +"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" +msgstr "" +"Вільні та використані ідентифікатори можуть мати 'r' специфікатор для друку\n" +"сирих вільних та використаних значень. Для прикладу: $fr для сирого вільного.\n" + +#: ../src/mem.c:1286 +msgid "" +"click on a panel to scroll a programmable display of\n" +"\t\tof memory or swap usage.\n" +msgstr "" +"кнопка включає/виключає прокрутку інформації про\n" +"\t\tвикористання ОЗП або Підкачки.\n" + +#: ../src/mem.c:1315 +msgid "Enable swap pages in/out chart" +msgstr "Включити чарт сторінок підкачки" + +#: ../src/mem.c:1321 +msgid "Enable swap meter" +msgstr "Включити Підкачку" + +#: ../src/mem.c:1335 +msgid "Enable memory meter" +msgstr "Включити ОЗП" + +#: ../src/mem.c:1343 +msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" +msgstr "Показувати три крелла ОЗП: [зайнято | буфери | кеш | вільно]" + +#: ../src/mem.c:1386 +msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" +msgstr "$t - $u зайнято $s поділ. $b буф $c кеш" + +#: ../src/net.c:687 +msgid "Received" +msgstr "Отримано" + +#: ../src/net.c:691 +msgid "Transmitted" +msgstr "Надіслано" + +#: ../src/net.c:695 +msgid "Total" +msgstr "Всього" + +#: ../src/net.c:703 +msgid "Connect Time" +msgstr "Час підключення" + +#: ../src/net.c:720 +#, c-format +msgid "%s Statistics" +msgstr "Статистика %s" + +#: ../src/net.c:740 +msgid "Daily" +msgstr "Добовий" + +#: ../src/net.c:741 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: ../src/net.c:743 +msgid "Weekly" +msgstr "Тижневий" + +#: ../src/net.c:745 +msgid "Week Ending" +msgstr "Кінець тижня" + +#: ../src/net.c:747 +msgid "Monthly" +msgstr "Місячний" + +#: ../src/net.c:749 +msgid "Month" +msgstr "Місяць" + +#: ../src/net.c:806 +#, c-format +msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" +msgstr "get_connect_state змінено із %d у %d (перевірка=%d)\n" + +#: ../src/net.c:849 +#, c-format +msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" +msgstr "set_timer_button_state з %d у %d (перевірка=%d)\n" + +#: ../src/net.c:862 +#, c-format +msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:923 +msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" +msgstr " **** Виявлено старий файл pppX.pid!\n" + +#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 +msgid "tx bytes" +msgstr "Надіслано байт" + +#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 +msgid "rx bytes" +msgstr "Отримано байт" + +#: ../src/net.c:1536 +msgid "rx/tx bytes per sec" +msgstr "Отримано/надіслано байт в секунду" + +#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 +msgid "none" +msgstr "нічого" + +#: ../src/net.c:2883 +msgid "Timer Button\n" +msgstr "Кнопка таймеру\n" + +#: ../src/net.c:2884 +msgid "" +"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" +"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" +"\twhere the commands can control the interface and different timer\n" +"\tbutton colors can show connect states:\n" +msgstr "" +"\tКнопку може бути використано як самостійний таймер\n" +"\tз командами старт та стоп, хоча за звичаєм її пов'язують із\n" +"\tкомутованим мережевим інтерфейсом. Команди можуть керувати\n" +"\tінтерфейсом, а різні кольори кнопки означають стан з'єднання:\n" + +#: ../src/net.c:2894 +msgid "" +"Standby state is while the modem phone line is locked while\n" +"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" +"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" +"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" +"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" +msgstr "" +"Режим очікування - це коли телефонна лінія\n" +"\tзаблокована під час встановлення з'єднання ppp, режим\n" +"\t\"включено\" - коли ppp-з'єднання встановлено. Блокування\n" +"\tтелефонної лінії визначається наявністю lock-файлу модема\n" +"\t/var/lock/LCK..modem. Якщо у налаштуваннях pppd не використовується\n" +"\t/dev/modem, можна налаштувати альтернативний варіант:\n" + +#: ../src/net.c:2899 +msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:2900 +msgid "" +"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" +"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" +"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" +msgstr "" +"\tде ttySx - це tty-пристрій, використаний модемом.\n" +"\tРежим \"включено\" визначається наявністю файлу\n" +"\t/var/run/pppX.pid, та час його створення є початком\n" +"\tвідліку з'єднання.\n" + +#: ../src/net.c:2906 +msgid "" +"The timer button standby state is not applicable to isdn\n" +"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" +"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" +"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" +"\tstate\n" +msgstr "" +"Режим очікування кнопки таймеру не може бути застосовано для isdn-\n" +"\tінтерфейсів, які завжди маршрутизуються. Режим\n" +"\t\"включено\" - це isdn online при маршрутизованому\n" +"\tippp-інтерфейсі. Таймер \"з'єднано\" скидається при переході\n" +"\tінтерфейса зі стану \"відключено\" в стан \"з'єднано\".\n" +"\n" + +#: ../src/net.c:2921 +msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" +msgstr "\t$T прийнято + передано байт\n" + +#: ../src/net.c:2922 +msgid "\t$r receive bytes\n" +msgstr "\t$r прийнято байт\n" + +#: ../src/net.c:2923 +msgid "\t$t transmit bytes\n" +msgstr "\t$t передано байт\n" + +#: ../src/net.c:2924 +msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" +msgstr "\t$O всього прийнято + передано байт\n" + +#: ../src/net.c:2925 +msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" +msgstr "\t$i всього прийнято байт\n" + +#: ../src/net.c:2926 +msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" +msgstr "\t$o всього передано байт\n" + +#: ../src/net.c:2927 +msgid "\t$L the optional chart label\n" +msgstr "\t$L необов'язковий підпис чарту\n" + +#: ../src/net.c:2928 +msgid "\t$I the net interface name\n" +msgstr "\t$I назва мережевого інтерфейсу\n" + +#: ../src/net.c:2930 +msgid "" +"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" +"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" +"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" +msgstr "" +"Сумуючі змінні можуть доповнюватися суфіксом 'd', 'w'\n" +"або 'm' для добових, тижневих або місячних підсумкових значень.\n" +"Наприклад: $Ow - сумарна кількість прийнятих та переданих байт\n" +"за тиждень.\n" + +#: ../src/net.c:2956 +msgid "Timer Button" +msgstr "Кнопка таймеру" + +#: ../src/net.c:2962 +msgid "Enable timer button" +msgstr "Включити кнопку таймеру" + +#: ../src/net.c:2967 +msgid "Show seconds" +msgstr "Показати секунди" + +#: ../src/net.c:2991 +msgid "Interface to link to the timer button" +msgstr "Зв'язати кнопку таймера з інтерфейсом" + +#: ../src/net.c:3002 +msgid "Start Command" +msgstr "Команда запуску" + +#: ../src/net.c:3013 +msgid "Stop Command" +msgstr "Команда зупинки" + +#: ../src/net.c:3027 +#, c-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Включити %s" + +#: ../src/net.c:3044 +msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." +msgstr "Завжди показувати чарт, навіть якщо інтерфейс не маршрутизується." + +#: ../src/net.c:3057 +msgid "Optional label for this interface." +msgstr "Необов'язковий підпис для інтерфейсу." + +#: ../src/net.c:3089 +msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:3091 +msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:3093 +msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" +msgstr "" + +#: ../src/net.c:3102 +msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" +msgstr "Початковий день для місячних сумарних значень" + +#: ../src/net.c:3121 +msgid "Net" +msgstr "Мережа" + +#: ../src/net.c:3182 +msgid "Net Timer" +msgstr "Мережевий таймер" + +#: ../src/plugins.c:834 +#, c-format +msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" +msgstr "\t%s: розташовано %s %s G:%d\n" + +#: ../src/plugins.c:836 +msgid "after" +msgstr "після" + +#: ../src/plugins.c:836 +msgid "before" +msgstr "перед" + +#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 +#, c-format +msgid "\tError: %s\n" +msgstr "\tПомилка: %s\n" + +#: ../src/plugins.c:938 +msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" +msgstr "\tУуупс! плагін повернув NULL, виходимо\n" + +#: ../src/plugins.c:950 +msgid "\tWarning: style name \"" +msgstr "\tПопередження: стиль з назвою \"" + +#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 +msgid "" +"\" already used by:\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\" вже використовується:\n" +"\t\t" + +#: ../src/plugins.c:960 +msgid "\tWarning: config keyword \"" +msgstr "\tПопередження: ключове слово налаштувань \"" + +#: ../src/plugins.c:1218 +msgid "Ignoring duplicate plugin " +msgstr "Ігноруємо повторний плагін " + +#: ../src/plugins.c:1250 +msgid "*** Command line plugin:\n" +msgstr "*** Плагін у командному рядку:\n" + +#: ../src/plugins.c:1526 +msgid "GKrellM Place Plugin" +msgstr "Розташування плагіну GKrellM" + +#: ../src/plugins.c:1537 +msgid "Builtin Monitors" +msgstr "Вбудовані монітори" + +#: ../src/plugins.c:1567 +msgid "Place Plugin" +msgstr "Розташувати плагін" + +#: ../src/plugins.c:1573 +msgid "Before selected builtin monitor" +msgstr "Перед обраним вбудованим монітором" + +#: ../src/plugins.c:1580 +msgid "With gravity" +msgstr "З гравітацією" + +#: ../src/plugins.c:1585 +msgid "After selected builtin monitor" +msgstr "Після обраного вбудованого монітора" + +#: ../src/plugins.c:1593 +msgid "Plugin Defaults" +msgstr "По замовченню" + +#: ../src/plugins.c:1696 +msgid "from command line" +msgstr "з командного рядка" + +#: ../src/plugins.c:1753 +msgid "Plugin" +msgstr "Плагін" + +#: ../src/plugins.c:1774 +msgid "Place" +msgstr "Розташувати" + +#: ../src/plugins.c:1781 +msgid "Install Log" +msgstr "Протокол встановлення" + +#: ../src/plugins.c:1789 +msgid "No plugins found." +msgstr "Плагінів не знайдено." + +#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 +msgid "Load" +msgstr "Завантаження" + +#: ../src/proc.c:559 +msgid "Forks" +msgstr "Розгалуження" + +#: ../src/proc.c:568 +msgid "Average process load per minute" +msgstr "Середнє завантаження процесу за хвилину" + +#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 +msgid "Users" +msgstr "Користувачі" + +#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 +msgid "Processes" +msgstr "Процеси" + +#: ../src/proc.c:887 +msgid "Proc Chart" +msgstr "Чарт Процесів" + +#: ../src/proc.c:889 +msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" +msgstr "Крелл показує розгалуження процесів з максимальним значенням 10 розгалужень.\n" + +#: ../src/proc.c:890 +msgid "" +"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" +"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" +"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" +"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" +msgstr "" +"Коли дані завантаження, та дані розгалужень відображаються на чарті,\n" +"роздільну здатність чарту можна встановити тільки для завантаження.\n" +"Роздільна здатність смуги для розгалужень встановлюється в 10 у режимі\n" +"автоматичної кількості смуг та у 50, поділене на кількість смуг,\n" +"у режимі з фіксованою кількістю смуг.\n" + +#: ../src/proc.c:897 +msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" +msgstr "\t$L максимум на чарті (завантаження)\n" + +#: ../src/proc.c:898 +msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" +msgstr "\t$F максимум на чарті (розгалуження)\n" + +#: ../src/proc.c:899 +msgid "\t$l load\n" +msgstr "\t$l завантаження\n" + +#: ../src/proc.c:900 +msgid "\t$f forks\n" +msgstr "\t$f розгалужень\n" + +#: ../src/proc.c:901 +msgid "\t$p processes\n" +msgstr "\t$p процесів\n" + +#: ../src/proc.c:902 +msgid "\t$u users\n" +msgstr "\t$u користувачів\n" + +#: ../src/proc.c:922 +msgid "Enable Proc chart" +msgstr "Включити чарт процесів" + +#: ../src/proc.c:971 +msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" +msgstr "" + +#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 +msgid "Proc" +msgstr "Процеси" + +#: ../src/sensors.c:733 +#, c-format +msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." +msgstr "Неможливо знайти панель %s для переміщення на неї датчика" + +#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 +msgid "Sensors" +msgstr "Датчики" + +#: ../src/sensors.c:1692 +msgid "Sensor Volt Limits" +msgstr "Межі датчику напруги" + +#: ../src/sensors.c:1696 +msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" +msgstr "Межі датчику температури (відображається у градусах)" + +#: ../src/sensors.c:1700 +msgid "Sensor Fan RPM Limits" +msgstr "Межі датчику обертів" + +#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 +msgid "Temperatures" +msgstr "Температури" + +#: ../src/sensors.c:2043 +msgid "Fans" +msgstr "Вентилятори" + +#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 +msgid "Voltages" +msgstr "Напруги" + +#: ../src/sensors.c:2660 +msgid "" +"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" +"Check mbmon port number and '-r' option.\n" +"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" +msgstr "" +"Неможливо прочитати значення датчиків для mbmon.\n" +"Перевірте номер порту mbmon та параметр '-r'.\n" +"Для налагодження запустіть gkrellm -d 0x80.\n" + +#: ../src/sensors.c:2682 +msgid "No sensors detected.\n" +msgstr "Датчиків не виявлено.\n" + +#: ../src/sensors.c:2689 +msgid "" +"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" +"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" +"see the GKrellM README for more information.\n" +msgstr "" +"Вкажіть масштаб та зсув показників датчика, якщо значення по\n" +"замовченню не відповідають вашій материнській платі. Подробиці\n" +"дивіться у 'man gkrellm' або у файлі README\n" + +#: ../src/sensors.c:2692 +msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" +msgstr "Щоб відновити значення по замовченню, введіть нульовий множник та порожню мітку.\n" + +#: ../src/sensors.c:2694 +msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" +msgstr "Щоб змінити послідовність відображення, переносіть рядки сенсорів мишею.\n" + +#: ../src/sensors.c:2696 +msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" +msgstr "Зсув температурних датчиків має бути вказано у Цельсіях.\n" + +#: ../src/sensors.c:2699 +msgid "\t$s current sensor value.\n" +msgstr "\t$s поточне значення датчика.\n" + +#: ../src/sensors.c:2700 +msgid "\t$l sensor label.\n" +msgstr "\t$l підпис датчика.\n" + +#: ../src/sensors.c:2762 +msgid "Sensor" +msgstr "Датчик" + +#: ../src/sensors.c:2800 +msgid "Factor" +msgstr "Множник" + +#: ../src/sensors.c:2805 +msgid "Offset" +msgstr "Зсув" + +#: ../src/sensors.c:2810 +msgid "Location" +msgstr "Положення" + +#: ../src/sensors.c:2842 +msgid "Display fahrenheit" +msgstr "По Фаренгейту" + +#: ../src/sensors.c:2846 +msgid "Show units" +msgstr "Показувати одиниці виміру" + +#: ../src/sensors.c:2853 +msgid "Normal with labels" +msgstr "Звичайно (з мітками)" + +#: ../src/sensors.c:2863 +msgid "Compact with no labels" +msgstr "Компактно (без міток)" + +#: ../src/sensors.c:2888 +msgid "MBmon Daemon Port" +msgstr "Порт для MBmon" + +#: ../src/sensors.c:2893 +msgid "" +"Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" +"where 'port' must match the port number entered here:" +msgstr "" +"Команда запуску має виглядати як mbmon -r -P port,\n" +"де 'port' має збігатися з номером, вказаним тут:" + +#: ../src/uptime.c:282 +msgid "Enable Uptime" +msgstr "Включити \"час роботи\"" + +#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 +msgid "Uptime" +msgstr "Час роботи" + +#: ../src/utils.c:117 +msgid "Unterminated quote\n" +msgstr "Незакриті лапки\n" + +#: ../src/utils.c:233 +#, c-format +msgid "Cannot create directory: %s\n" +msgstr "Неможливо створити теку: %s\n" + +#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 +msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" +msgstr "Виходимо, оскільки декілька запусків не дозволено.\n" + +#: ../src/winops-x11.c:458 +msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" +msgstr "Попередження: флаг -w ігнорується при використанні типу вікна 'dock'" + +#: ../src/sysdeps/linux.c:3877 +msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" +msgstr "Використовувати nvclock для температур NVIDIA GPU"