gkrellm/po/sv.po

3803 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Swedish messages for GKrellM.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# src/alerts.c:682
# src/alerts.c:682
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM inställda varningar"
# src/apm.c:532 src/sensors.c:1612
# src/apm.c:571 src/sensors.c:2171
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Varningar"
# src/alerts.c:695
# src/alerts.c:695
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Övre gränser"
# src/alerts.c:700
# src/alerts.c:700
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Övre larmgräns"
# src/alerts.c:706
# src/alerts.c:706
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Övre varningsgräns"
# src/alerts.c:711
# src/alerts.c:711
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Lägre gränser"
# src/alerts.c:717
# src/alerts.c:717
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Lägre varningsgräns"
# src/alerts.c:722
# src/alerts.c:722
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Lägre larmgräns"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Antal sekunder som gränsvillkor måste finnas för att en varning ska visas"
# src/alerts.c:725
# src/alerts.c:725
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Kommandon - med repetitionsintervall i sekunder"
# src/alerts.c:734
# src/alerts.c:734
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Larmkommando:"
# src/alerts.c:750
# src/alerts.c:750
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Varningskommando:"
# src/alerts.c:794
# src/alerts.c:794
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Ett intervall på noll sekunder kör kommandot en gång per varning."
# src/alerts.c:682
# src/alerts.c:682
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM-batteri"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batteritider är inte tillgängliga. Du\n"
"bör välja alternativet Beräknad tid."
# src/plugins.c:663
# src/plugins.c:666
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
# src/apm.c:434
# src/apm.c:253
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentgränser för batteri"
# src/apm.c:434
# src/apm.c:458
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Gränser för återstående batteriminuter"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Enheterna för batterivarningar har\n"
"ändrats och varningen måste\n"
"konfigureras om."
# src/sensors.c:1539
# src/sensors.c:2089
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Konfiguration\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Visa beräknad tid\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Om batteritider inte rapporteras av BIOS eller om de rapporterade\n"
"tiderna inte stämmer kan du välja detta alternativ för att visa\n"
"återstående batteritid eller tiden för att ladda det som baseras på\n"
"aktuell batterikvot, det totala antalet batteritider användaren har\n"
"angett, och en linjär extrapolationsmodell.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Totala batteritider\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Ange den normala körtiden och totala laddningstiden i timmar för ditt\n"
"batteri.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modell med exponentiell laddning\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"I en del laddningssystem ökar betterikapaciteten exponentiellt, vilket\n"
"betyder att den enkla linjära modellen kommer att gravt underskatta\n"
"tiden till 100%.\n"
# src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
# src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668
# src/net.c:2230 src/proc.c:1024
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Ersättningsvariabler kan användas i varningskommandon.\n"
# src/cpu.c:1299
# src/cpu.c:1328
#: ../src/battery.c:1125
#, fuzzy
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n"
# src/gui.c:719
# src/gui.c:715
#: ../src/battery.c:1126
#, fuzzy
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t\\b nederst till vänster\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr ""
# src/fs.c:2183 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1672
# src/apm.c:546 src/fs.c:2185 src/inet.c:2131 src/meminfo.c:1691
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Musknappsåtgärder:\n"
# >>---<<
# src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
# src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409
# src/mail.c:2412
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tVänster "
# BUGG: Detta är trasigt!
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klicka på dekalen som visar laddningstillståndet för att växla\n"
"\t\tvisningsläget mellan tids-, procent- eller\n"
"\t\tladdningshastighetsvisning.\n"
# src/fs.c:2189 src/inet.c:2141 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1673
# src/apm.c:547 src/fs.c:2191 src/inet.c:2135 src/mail.c:2415
# src/meminfo.c:1692
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMellan "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" att klicka någonstans på batteripanelen visar/gömmer också visningsläget.\n"
# src/apm.c:525 src/clock.c:385 src/cpu.c:1324 src/disk.c:1471 src/fs.c:2229 src/gui.c:764 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1696 src/proc.c:1046 src/uptime.c:337
# src/apm.c:564 src/clock.c:385 src/cpu.c:1353 src/disk.c:1475 src/fs.c:2231
# src/gui.c:760 src/mail.c:2612 src/meminfo.c:1715 src/proc.c:1047
# src/uptime.c:338
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Använd"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr ""
# src/meminfo.c:1702
# src/meminfo.c:1721
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Använd batteri"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Visa beräknad återstående tid och tid att ladda"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Total batterikörtid i timmar"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Total batteriladdningstid i timmar"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponentiell laddningsmodell"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunder mellan uppdateringar"
# src/apm.c:523 src/clock.c:402 src/cpu.c:1359 src/disk.c:1490 src/fs.c:2227 src/inet.c:2316 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1712 src/net.c:2345 src/proc.c:1044 src/sensors.c:1590 src/uptime.c:335
# src/apm.c:562 src/clock.c:402 src/cpu.c:1391 src/disk.c:1494 src/fs.c:2229
# src/inet.c:2310 src/mail.c:2450 src/meminfo.c:1731 src/net.c:2346
# src/proc.c:1045 src/sensors.c:2144 src/uptime.c:336
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
# src/apm.c:534 src/clock.c:404 src/cpu.c:1378 src/disk.c:1508 src/inet.c:2335 src/meminfo.c:1766 src/net.c:2337 src/proc.c:1070 src/uptime.c:342
# src/apm.c:573 src/clock.c:404 src/cpu.c:1410 src/disk.c:1512
# src/inet.c:2329 src/meminfo.c:1785 src/net.c:2338 src/proc.c:1071
# src/uptime.c:343
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Starta kommandon"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
# src/cpu.c:1391 src/disk.c:1520 src/fs.c:2261 src/gui.c:799 src/gui.c:1571 src/inet.c:2347 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1774 src/net.c:2365 src/proc.c:1076 src/sensors.c:1710
# src/apm.c:580 src/cpu.c:1423 src/disk.c:1524 src/fs.c:2263 src/gui.c:793
# src/gui.c:1553 src/inet.c:2341 src/mail.c:2660 src/meminfo.c:1793
# src/net.c:2366 src/proc.c:1077 src/sensors.c:2289
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Styrning/Automatiskt läge vid toppvärde"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Styrning/Automatisk omkalibrering av läge"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Styrning"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Styrning/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 1,5 2 3 5 7"
# src/chart.c:2185
# src/chart.c:2186
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM diagramkonfiguration"
# src/chart.c:2203
# src/chart.c:2204
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"
# src/chart.c:2210
# src/chart.c:2211
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
# src/chart.c:2218
# src/chart.c:2219
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Delad vy"
# src/chart.c:2230
# src/chart.c:2231
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
# src/chart.c:2245
# src/chart.c:2246
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Upplösning per ruta"
# src/chart.c:2265
# src/chart.c:2266
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
# src/chart.c:2277
# src/chart.c:2278
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Antal rutor"
# src/chart.c:2282
# src/chart.c:2283
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatisk 1-5: Konstant"
# src/chart.c:2291
# src/chart.c:2292
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Diagramhöjd"
# src/mail.c:537
# src/mail.c:540
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
# src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
# src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr ""
# src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
# src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Klockringningskommandon"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kvart"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Upprepa timkommando"
# src/config.c:219
# src/config.c:219
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Felaktig textfärgsrad %s\n"
# src/config.c:709
# src/config.c:686
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n"
# src/config.c:709
# src/config.c:686
#: ../src/config.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n"
# src/config.c:716
# src/config.c:692
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kan inte läsa in xpm: %s\n"
# src/config.c:1291
# src/config.c:1247
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ofullständig konfigurationsrad:\n"
" %s\n"
# src/config.c:1875
# src/config.c:1815
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen %s för skrivning.\n"
# src/cpu.c:1118
# src/cpu.c:1140
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
# src/cpu.c:1089
# src/cpu.c:1110
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "systemtid"
# src/cpu.c:1090
# src/cpu.c:1111
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "användartid"
# src/cpu.c:1097 src/cpu.c:1100
# src/cpu.c:1118 src/cpu.c:1121
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "nicetid"
# src/cpu.c:1401
# src/cpu.c:1433
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent användning"
# src/cpu.c:1295 src/disk.c:1443 src/gui.c:716 src/inet.c:2128 src/meminfo.c:1648 src/net.c:2228 src/proc.c:1022
# src/cpu.c:1324 src/disk.c:1447 src/gui.c:712 src/inet.c:2122
# src/meminfo.c:1667 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Diagrametiketter\n"
# src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
# src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668
# src/net.c:2230 src/proc.c:1024
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i diagrametiketter:\n"
# src/cpu.c:1297
# src/cpu.c:1326
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L CPU-etiketten\n"
# src/cpu.c:1299
# src/cpu.c:1328
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T användning i procent total CPU-tid\n"
# src/cpu.c:1299
# src/cpu.c:1328
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n"
# src/cpu.c:1300
# src/cpu.c:1329
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u användning i procent användartid\n"
# src/cpu.c:1301
# src/cpu.c:1330
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n användning i procent nicetid\n"
# src/cpu.c:1326
# src/cpu.c:1355
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "Använd CPU"
# src/cpu.c:1328
# src/cpu.c:1357
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Exkludera nice-processortid från krell även om nicetid visas i diagrammet"
# src/cpu.c:1332 src/proc.c:1053
# src/cpu.c:1361 src/proc.c:1054
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Rita fläkt- och temperaturvärden separat (inte alternerande)."
# src/cpu.c:1365
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Tillämpa alla ändringar av processordiagramstid i konfiguration på alla "
"processordiagram"
# src/cpu.c:1335
# src/cpu.c:1367
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Välj SMP-diagram"
# src/cpu.c:1340
# src/cpu.c:1372
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "Verkliga CPU:er."
# src/cpu.c:1345
# src/cpu.c:1377
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "Sammansatt CPU."
# src/cpu.c:1350
# src/cpu.c:1382
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Sammansatt och verklig"
# src/cpu.c:1360 src/disk.c:1491 src/inet.c:2318 src/meminfo.c:1714 src/net.c:2346 src/proc.c:1055
# src/cpu.c:1392 src/disk.c:1495 src/inet.c:2312 src/meminfo.c:1733
# src/net.c:2347 src/proc.c:1056
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Formatsträng för diagrametiketter"
# src/cpu.c:1369
# src/cpu.c:1401
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
# src/cpu.c:1370
# src/cpu.c:1402
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1371
# src/cpu.c:1403
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1385
# src/cpu.c:1417
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1529 src/disk.c:1560
# src/disk.c:140 src/disk.c:378 src/disk.c:495 src/disk.c:659 src/disk.c:1533
# src/disk.c:1564
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# src/net.c:1599
# src/net.c:1600
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Skrivbyte"
# src/net.c:1599
# src/net.c:1600
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Läsbyte"
# src/disk.c:1207
# src/disk.c:1211
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "I/O-diskblock per sekund"
# src/disk.c:1207
# src/disk.c:1211
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "I/O-diskbyte per sekund"
# src/net.c:1403 src/net.c:1610
# src/net.c:1404 src/net.c:1611
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Byte per sekund"
# src/disk.c:1481
# src/disk.c:1485
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Sammansatt diagram kombinerar data för alla hårddiskar"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
# src/disk.c:1445 src/inet.c:2130 src/meminfo.c:1650 src/net.c:2230
# src/disk.c:1449 src/inet.c:2124 src/meminfo.c:1669 src/net.c:2231
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximalt diagramvärde\n"
# src/disk.c:1446
# src/disk.c:1450
#: ../src/disk.c:1326
#, fuzzy
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T totala antalet lästa block + skrivna block\n"
# src/net.c:2232
# src/net.c:2233
#: ../src/disk.c:1327
#, fuzzy
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r mottagna byte\n"
# src/disk.c:1448
# src/disk.c:1452
#: ../src/disk.c:1328
#, fuzzy
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w skrivna block\n"
# src/disk.c:1503
# src/disk.c:1507
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
# src/fs.c:1071
# src/fs.c:1066
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM-monteringsfel"
# src/fs.c:2214
# src/fs.c:2216
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
# src/fs.c:2220
# src/fs.c:2222
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
# src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
# src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Postfel"
# src/fs.c:2193
# src/fs.c:2195
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Åtminstone en primär filsystemsövervakare måste finnas för att kunnas\n"
"klicka på för att visa sekundära.\n"
# src/fs.c:1789
# src/fs.c:1789
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Både en etikett och monteringspunkt måste anges."
# src/fs.c:1795
# src/fs.c:1795
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Både monterings- och avmonteringskommandon måste anges."
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Post för utmatningsbar enhet saknas."
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2005 src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2194 src/inet.c:2200
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2007 src/inet.c:2142 src/inet.c:2143
# src/inet.c:2188 src/inet.c:2194
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
# src/fs.c:2028
# src/fs.c:2030
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Visa om monterad"
# src/fs.c:2039
# src/fs.c:2041
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Använd /etc/fstab-montering"
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Utmatningsbar"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
# src/fs.c:2032
# src/fs.c:2034
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "mount"
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2035
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "umount"
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Monteringspunkt\n"
# src/fs.c:2123
# src/fs.c:2125
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange filsystemsmonteringspunkter för att övervaka och ange en etikett för\n"
"att beskriva monteringspunkten. Krell visar förhållandet mellan antalet\n"
"använda block och totala antalet tillgängliga block. Monteringskommandon\n"
"kan användas för monteringspunkter på ett av två sätt:\n"
"\n"
# src/fs.c:2128
# src/fs.c:2130
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montering genom att använda /etc/fstab: "
# src/fs.c:2130
# src/fs.c:2132
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Om en\n"
"\tmonteringspunkt är i din /etc/fstab och du har monteringsrättighet\n"
"\tkan monterings- och avmonteringskommandon användas och köras för\n"
"\tden monteringspunkten helt enkelt genom att bara kryssa för\n"
"\talternativet \"Använd /etc/fstab-montering\".\n"
"\tMonteringstabellposter i /etc/fstab måste ha alternativet \"user\"\n"
"\teller \"owner\" för att tillåta detta om inte GKrellM körs som root.\n"
"\tOm du kör GKrellM som en vanlig användare och du vill kunna montera\n"
"\tdina disketter bör din /etc/fstab ha något av:\n"
# src/fs.c:2140
# src/fs.c:2142
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
# src/fs.c:2141
# src/fs.c:2143
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\teller\n"
# src/fs.c:2142
# src/fs.c:2144
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
# src/fs.c:2144
# src/fs.c:2146
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montering genom att använda anpassade kommandon: "
# src/fs.c:2145
# src/fs.c:2147
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tOm GKrellM körs som root eller om du har sudo-rättighet att köra\n"
"\tmonteringskommandona kan ett anpassat monteringskommando anges i\n"
"\tfältet \"monteringskommando\". Ett avmonteringskommando måste\n"
"\tockså anges om du väljer denna metod. Exempel på monterings- och\n"
"\tavmonteringskommandon som använder sudo:\n"
# src/fs.c:2151
# src/fs.c:2153
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
# src/fs.c:2152
# src/fs.c:2154
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
# src/fs.c:2154
# src/fs.c:2156
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tObservera: monteringspunkten som anges i ett anpassat monterings-\n"
"\tkommando (/mnt/A i detta exempel) måste vara samma som anges i fältet\n"
"\t\"Monteringspunkt\". Du bör använda alternativet NOPASSWD i\n"
"\t/etc/sudoers om du använder sudo.\n"
"\n"
# src/fs.c:2159
# src/fs.c:2161
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primära och sekundära övervakare\n"
# src/fs.c:2160
# src/fs.c:2162
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemsövervakare kan skapas som primära (alltid synliga) eller\n"
"sekundära som kan döljas och sedan visas då de är intressanta. Du kan\n"
"till exempel skapa primära filsystemsövervakare för root, home eller\n"
"usr så att de alltid är synliga, men skapa sekundära övervakare för\n"
"mindre frekvent använda monteringspunkter som exempelvis diskett-\n"
"stationer, zip-enheter, säkerhetskopieringspartitioner, främmande\n"
"filsystemstyper, osv. Sekundära filsystemsövervakare kan också\n"
"konfigureras att alltid visas om de monteras genom att alternativet\n"
"\"Visa om monterad\" används. Genom att använda detta kan du visa den\n"
"sekundära gruppen, montera ett filsystem och ha den filsystems-\n"
"övervakaren även då den sekundära gruppen göms.\n"
"En standard-cdrom-montering kommer att visas som 100% full men en\n"
"övervakare för den kan skapas med montering påslagen enbart för att\n"
"få fördelen med enkelheten kring montering/avmontering.\n"
"\n"
# src/fs.c:2174 src/meminfo.c:1655
# src/fs.c:2176 src/meminfo.c:1674
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Paneletiketter\n"
# src/fs.c:2175
# src/fs.c:2177
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i filsystemspaneler:\n"
# src/fs.c:2176
# src/fs.c:2178
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t total kapacitet\n"
# src/fs.c:2177
# src/fs.c:2179
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u använt utrymme\n"
# src/fs.c:2178
# src/fs.c:2180
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f ledigt utrymme\n"
# src/fs.c:2179
# src/fs.c:2181
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U använt %,\n"
# src/fs.c:2180 src/meminfo.c:1664
# src/fs.c:2182 src/meminfo.c:1683
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F ledigt %\n"
# src/fs.c:2181
# src/fs.c:2183
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l paneletiketten\n"
# src/fs.c:2176
# src/fs.c:2178
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D monteringspunkten\n"
# src/meminfo.c:1668
# src/meminfo.c:1687
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disken\n"
# src/fs.c:2190
# src/fs.c:2192
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klicka på en filsystemspanel för att rulla en programmerbar display\n"
# src/fs.c:2191
# src/fs.c:2193
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tmed filsystemskapaciteter (standard är totalt och ledigt utrymme).\n"
# >>---<<
# src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
# src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409
# src/mail.c:2412
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tHjul "
# src/fs.c:2185
# src/fs.c:2187
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Visar och döljer sekundära filsystemsövervakare.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
# src/fs.c:2231
# src/fs.c:2233
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Använd binära enheter (MiB, GiG) för rapport av diskkapaciteter."
# src/fs.c:2234
# src/fs.c:2236
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Mata automatiskt ut då utmatningsbara enheter avmonteras"
# src/fs.c:2239
# src/fs.c:2241
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellan datauppdateringar för lokalt monterade filsystem"
# src/fs.c:2242
# src/fs.c:2244
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellan datauppdatering för fjärrmonterade filsystem"
# src/fs.c:2245 src/meminfo.c:1733
# src/fs.c:2247 src/meminfo.c:1752
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formatsträng för paneletiketter"
# src/fs.c:2252 src/meminfo.c:1741 src/meminfo.c:1756
# src/fs.c:2254 src/meminfo.c:1760 src/meminfo.c:1775
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u används"
# src/fs.c:2253 src/meminfo.c:1742 src/meminfo.c:1757
# src/fs.c:2255 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1776
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
# src/fs.c:2272
# src/fs.c:2274
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
# src/gui.c:306
# src/gui.c:306
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s-kommando"
# src/gui.c:322
# src/gui.c:322
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
# src/gui.c:555
# src/gui.c:555
#: ../src/gui.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell-övervakare\n"
"\n"
"Copyright © 1999-2003 Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Släppt under GNU General Public License"
# src/gui.c:570
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"MacOS X-kod bidrogs med från:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"och\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
# src/gui.c:570
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Systemberoende FreeBSD-kod bidrogs med från:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
# src/gui.c:577
# src/gui.c:577
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Systemberoende NetBSD-kod bidrogs med från:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
# src/gui.c:570
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Systemberoende Solaris-kod bidrogs med från:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
# src/gui.c:689
# src/gui.c:685
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Kreller\n"
# src/gui.c:690
# src/gui.c:686
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Kreller är horisontellt flyttande indikatorer under varje diagram och\n"
"på mätarliknande övervakare. Beroende på övervakaren ifråga visar de\n"
"snabba svarshastigheter, procent av någon kapacitet, eller någonting\n"
"annat.\n"
# src/gui.c:694
# src/gui.c:690
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Diagram\n"
# src/gui.c:695
# src/gui.c:691
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Standardalternativet för de flesta diagram är att automatiskt justera\n"
"antalet rutnätslinjer som ritas och upplösningen per ruta så att uppritad\n"
"data kommer att vara synlig. Du kan ändra detta till fasta rutor med\n"
"1-5 och/eller fasta rutnätsupplösningar i diagramkonfigurationsfönstren.\n"
"Någon kombination av de automatiska skalningsalternativen kommer dock\n"
"troligtvis att ge bäst resultat.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
# src/gui.c:717
# src/gui.c:713
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Formatsträngar för diagrametiketter placerar texter på diagram med hjälp av\n"
"positionskoder:\n"
# src/gui.c:718
# src/gui.c:714
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t överst till vänster\n"
# src/gui.c:719
# src/gui.c:715
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b nederst till vänster\n"
# src/gui.c:720
# src/gui.c:716
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n nästa rad\n"
# src/gui.c:721
# src/gui.c:717
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N nästa rad endast om senaste strängen hade synliga tecken\n"
# src/gui.c:722
# src/gui.c:718
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p föregående rad\n"
# src/gui.c:723
# src/gui.c:719
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrera texten\n"
# src/gui.c:724
# src/gui.c:720
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C börja rita texten i mitten\n"
# src/gui.c:725
# src/gui.c:721
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r högerjustera\n"
# src/gui.c:726
# src/gui.c:722
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f använd alternativt typsnitt för nästa sträng\n"
# src/gui.c:727
# src/gui.c:723
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w använd följande sträng för att definiera en fältbredd\n"
# src/gui.c:728
# src/gui.c:724
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a rita vänsterjusterad i den definierade fältbredden\n"
# src/gui.c:729
# src/gui.c:725
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e rita högerjusterad i den definierade fältbredden\n"
# src/gui.c:730
# src/gui.c:726
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr ""
"\t\\. ingen funktion. Används för att dela en sträng i två strängar.\n"
# src/gui.c:731
# src/gui.c:727
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 nederkant på diagrammets första datavy (D2 för andra datavyn..)\n"
# src/gui.c:732
# src/gui.c:728
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 överkant på diagrammets första datavy (D3 för andra datavyn...)\n"
# src/gui.c:734
# src/gui.c:730
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Kommandon\n"
# src/gui.c:735
# src/gui.c:731
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMånga övervakare kan konfigureras att starta kommandon. Ange bara\n"
"\tkommandot där du ser fält med \"kommando\" och ange även en kommentar\n"
"\tom du vill att ett verktygstips ska visas för kommandot. Efter det att\n"
"\tdu har angivit ett kommando kommer en knapp för att starta kommandot att\n"
"\tbli synlig då flyttar muspekaren till panelytan på övervakaren.\n"
"\n"
# src/gui.c:741 src/mail.c:2370
# src/gui.c:737 src/mail.c:2408
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Musknappåtgärder:\n"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:739
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"att klicka på diagram kommer att visa/gömma en display med\n"
"\t\textra information.\n"
# src/gui.c:744 src/gui.c:746
# src/gui.c:740 src/gui.c:742
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tHöger "
# src/gui.c:745
# src/gui.c:741
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "att klicka på diagram visar ett diagramkonfigurationsfönster.\n"
# src/gui.c:747
# src/gui.c:743
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"att klicka på många paneler öppnar dess\n"
"\t\tövervakarkonfigurationsfönster.\n"
# src/gui.c:771
# src/gui.c:767
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Värdnamnsvisning"
# src/gui.c:774
# src/gui.c:770
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Kort värdnamn"
# src/gui.c:777
# src/gui.c:773
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Systemnamnsvisning"
# src/gui.c:781
# src/gui.c:777
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Kom ihåg skärmplacering vid avslut och flytta till din vid nästa uppstart"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillåt flera instanser"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Gör gkrellm till översta fönstret (starta om gkrellm för att detta ska börja "
"gälla)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr ""
# src/gui.c:791
# src/gui.c:785
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell- och lysdiodsuppdateringar per sekund."
# src/gui.c:796
# src/gui.c:790
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM-bredd"
# src/inet.c:2176
# src/inet.c:2170
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ställ in klistrigt tillstånd"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Sätt över andra fönster av samma typ"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Sätt under andra fönster av samma typ"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ställ in fönstertypen till att vara av dockningstyp eller panel"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Använd fönsterhanterardekorationer"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Inkludera inte i en fönsterlist"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Inkludera inte i en fönsterbytare"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"En del av dessa egenskaper kräver fönsterhanterare som följer standarder.\n"
"Du kan behöva starta om gkrellm för att de ska börja gälla.\n"
# src/gui.c:1102
# src/gui.c:1091
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d temaalternativ totalt"
# src/gui.c:1465 src/gui.c:1484
# src/gui.c:1447 src/gui.c:1466
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# src/gui.c:1487
# src/gui.c:1469
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
# src/gui.c:1465
# src/gui.c:1447
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
# src/gui.c:785
# src/gui.c:780
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Spåra ändringar i Gtk-tema för teman med samma namn"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
# src/gui.c:1526
# src/gui.c:1508
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
# src/gui.c:1529
# src/gui.c:1511
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Stort typsnitt"
# src/gui.c:1537 src/gui.c:1546 src/gui.c:1555
# src/gui.c:1519 src/gui.c:1528 src/gui.c:1537
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
# src/gui.c:1539
# src/gui.c:1521
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Normalt typsnitt"
# src/gui.c:1548
# src/gui.c:1530
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Litet typsnitt"
# src/gui.c:1572
# src/gui.c:1554
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Packa upp tematarfiler i %s/%s"
# src/gui.c:1581
# src/gui.c:1563
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Hämta teman från GKrellM-temawebbplatsen på www.muhri.net"
# src/gui.c:1816
# src/gui.c:1798
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
# src/gui.c:1850
# src/gui.c:1832
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
# src/gui.c:1855
# src/gui.c:1837
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Inbyggda"
# src/gui.c:1870 src/plugins.c:1365
# src/gui.c:1852 src/plugins.c:1368
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
# src/gui.c:1874
# src/gui.c:1856
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
# src/gui.c:1878
# src/gui.c:1860
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Om"
# src/plugins.c:1210
# src/plugins.c:1213
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Övervakare"
# src/gui.c:1968 src/gui.c:1979
# src/gui.c:1926 src/gui.c:1937
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Avsluta"
# src/gui.c:1975
# src/gui.c:1933
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguration"
# src/gui.c:1976
# src/gui.c:1934
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Föregående"
# src/gui.c:1977
# src/gui.c:1935
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Nästa"
# src/gui.c:1986
# src/gui.c:1944
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema föregående"
# src/gui.c:1987
# src/gui.c:1945
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema nästa"
# src/inet.c:1086
# src/inet.c:1086
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s-anslutningar"
# src/inet.c:1179
# src/inet.c:1179
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Inga anslutningar för tillfället."
# src/inet.c:1406
# src/inet.c:1405
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
# src/inet.c:1419
# src/inet.c:1418
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-träffar per minut"
# src/inet.c:1422
# src/inet.c:1421
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-träffar per timme"
# src/inet.c:2108
# src/inet.c:2102
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inetdiagram visar historiska TCP-portsträffar på ett minut- eller\n"
"timdiagram. Under diagrammet finns det en linje där markeringar\n"
"ritas för portträffar i sekundintervall. Inet-krellens fulla skala\n"
"är 5 träffar och samplar en gång per sekund. Den extra informations-\n"
"displayen visar aktiva TCP-posrtanslutningar.\n"
"\n"
"För varje Internetövervakare kan du ange två namngivna datasamlingar\n"
"med en eller två portnummer, som inte är noll, för varje datasamling.\n"
"Två portar tillåts eftersom en del Internetportar är relaterade och\n"
"du kanske behöver gruppera dem. Kontrollera /etc/services för\n"
"portnummer.\n"
"\n"
"Om du till exempel skapade en inte-övervakare:\n"
# src/inet.c:2119
# src/inet.c:2113
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
# src/inet.c:2121
# src/inet.c:2115
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-träffar på standardporten för http, port 80, och\n"
"webbcachningstjänsten på port 8080 kombineras och ritas i en enda\n"
"färg. Ftp-träffar på den ensamma ftp-porten 21 ritas i en annan färg.\n"
"\n"
# src/inet.c:2125
# src/inet.c:2119
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om intervallknappen är förkryssad kommer alla portnummer mellan Port0 och\n"
"Port1 att övervakas och inkluderas i grafen.\n"
"\n"
# src/inet.c:2131
# src/inet.c:2125
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n"
# src/inet.c:2131
# src/inet.c:2125
#: ../src/inet.c:1799
#, fuzzy
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n"
# src/inet.c:2132
# src/inet.c:2126
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etikett för Data0\n"
# src/inet.c:2133
# src/inet.c:2127
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
# src/inet.c:2133
# src/inet.c:2127
#: ../src/inet.c:1802
#, fuzzy
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
# src/inet.c:2134
# src/inet.c:2128
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etikett för Data1\n"
# src/inet.c:2139
# src/inet.c:2133
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma den extra\n"
"\t\tinformationsdisplayen med aktuella TCP-portanslutningar.\n"
# src/inet.c:2142
# src/inet.c:2136
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma\n"
"\t\ttim-/minutdiagram.\n"
# src/inet.c:2176
# src/inet.c:2170
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
# src/inet.c:2182
# src/inet.c:2176
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
# src/inet.c:2186
# src/inet.c:2180
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
# src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2196 src/inet.c:2202
# src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2190 src/inet.c:2196
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
# src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2198 src/inet.c:2204
# src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2192 src/inet.c:2198
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
# src/inet.c:2230 src/inet.c:2235
# src/inet.c:2224 src/inet.c:2229
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 är ett intervall"
# src/inet.c:2360
# src/inet.c:2354
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
# src/krell.c:555
# src/krell.c:552
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL-bild eller stil\n"
# src/mail.c:538
# src/mail.c:541
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Felaktigt svar efter anslutning."
# src/mail.c:539
# src/mail.c:542
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Felaktigt svar efter användarnamn."
# src/mail.c:540
# src/mail.c:543
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Felaktigt svar efter lösenord."
# src/mail.c:541
# src/mail.c:544
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Felaktigt svar efter STAT eller STATUS."
# src/mail.c:542
# src/mail.c:545
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Felaktigt svar efter UIDL."
# src/mail.c:538
# src/mail.c:541
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Felaktigt APOP-svar efter anslutning."
# src/mail.c:538
# src/mail.c:541
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Felaktigt CRAM_MD5-svar efter anslutning."
# src/mail.c:553
# src/mail.c:556
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "TCP-fel med e-post: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "avkodad som %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr ""
# src/mail.c:772
# src/mail.c:777
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Meddelanden: %d\n"
"Olästa: %d\n"
# src/mail.c:1073
# src/mail.c:1102
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "tysta"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr ""
# src/net.c:2420
# src/net.c:2421 src/sensors.c:1977
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM-konfigurationsfil"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Ofullständiga brevlådeposter"
# src/mail.c:2303
# src/mail.c:2341
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Brevlådor\n"
# src/mail.c:2323
# src/mail.c:2361
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Brevlådefiler som ska övervakas kan vara lokala brevlådor eller "
"fjärrbrevlådor.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"För lokala brevlådor måste sökvägen vara en mbox-fil eller en katalog av "
"Maildir- eller MH-typ.\n"
# src/mail.c:2425
# src/mail.c:2463
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Program för e-postläsning\n"
# src/mail.c:2327
# src/mail.c:2365
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Om du anger ett e-postläsningsprogram (din e-postklient eller MUA)\n"
"kan det startas med ett klick på e-postövervakarens\n"
"meddelandeantalsknapp.\n"
# src/mail.c:2336
# src/mail.c:2374
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Ljudnotifieringsprogram\n"
# src/mail.c:2337
# src/mail.c:2375
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Om du anger ett (ljud-)notifieringskommando kommer det att köras då ny\n"
"e-post detekteras.\n"
# src/mail.c:2343
# src/mail.c:2381
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>hämtnings-/kontrollprogram\n"
# src/mail.c:2344
# src/mail.c:2382
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Om du vill hämta fjärrpost eller kontrollera fjärrpost utan att använda\n"
"den inbyggda POP3- eller IMAP-epostkontrollen som konfigurerats på fliken\n"
# src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
# src/mail.c:2384 src/mail.c:2405
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Brevlådor"
# src/mail.c:2347
# src/mail.c:2385
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
"kan du göra detta genom att ange ett hämtnings-/kontrollkommando.\n"
"Fetchmail kan till exempel köras periodiskt för att hämta\n"
"e-postmeddelanden från en fjärrserver till dina lokala brevlådor där\n"
"GKrellM kan räkna dem.\n"
"\n"
"Alternativt kan GKrellM läsa utdata och rapportera resultatet från\n"
"något e-postkontrollprogram som räknar fjärrmeddelanden eller lokala\n"
"meddelanden. Om du anger en kommandorad för detta som kontrollerar\n"
"e-post utan att hämta den måste du tala om för GKrellM att detta är\n"
"det förväntade beteendet genom att markera (i fliken Alternativ):\n"
# src/mail.c:2357
# src/mail.c:2395
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr ""
"<i>\tHämtnings-/kontrollprogram kontrollerar\n"
"\tendast meddelanden\n"
# src/mail.c:2358
# src/mail.c:2396
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr "GKrellM kan läsa utdata från programmet "
# src/mail.c:2360
# src/mail.c:2398
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
# src/mail.c:2361
# src/mail.c:2399
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr ""
" för kontroll\n"
"av meddelanden på en fjärrserver (du måste lägga till -c).\n"
# src/mail.c:2365
# src/mail.c:2403
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Använd dock inte båda dessa metoder för samma brevlåda! Om du anger en\n"
"POP3-brevlåda på fliken "
# src/mail.c:2368
# src/mail.c:2406
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ""
" bör du inte kontrollera den igen med\n"
"fetchmail.\n"
# src/mail.c:2372
# src/mail.c:2410
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"klicka på e-postantalsknappen för att köra\n"
"\t\te-postläsningsprogrammet.\n"
# src/mail.c:2373
# src/mail.c:2411
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tStoppa även animationerna och återställ e-postantal om\n"
"\t\talternativen tillåter detta.\n"
# src/mail.c:2375
# src/mail.c:2413
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klicka på kuvertikonen för att tvinga fram en e-postkontroll\n"
"\t\toavsett tystningsläge eller undertrycka alternativen för\n"
"\t\te-postkontroll.\n"
# src/mail.c:2378
# src/mail.c:2416
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klicka på e-postpanelen för att slå på/av ett tystningsläge\n"
"\t\tsom undertrycker ljudnotifieringsprogrammet och valfritt\n"
"\t\tundertrycker all e-postkontroll.\n"
# src/mail.c:2415
# src/mail.c:2453
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Använd e-postkontroll"
# src/mail.c:2425
# src/mail.c:2463
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program för e-postläsning:"
# src/mail.c:2436
# src/mail.c:2474
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program för (ljud-)notifiering:"
# src/mail.c:2445
# src/mail.c:2483
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program för e-posthämtning/e-postkontroll:"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
# src/mail.c:2455
# src/mail.c:2493
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Kontrollera lokala brevlådor var"
# src/mail.c:2462
# src/mail.c:2500
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
# src/mail.c:2466
# src/mail.c:2504
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Utför fjärrkontroll var"
# src/mail.c:2455
# src/mail.c:2493
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Kontrollera e-post var"
# src/mail.c:2473
# src/mail.c:2511
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minut"
# src/mail.c:2476
# src/mail.c:2514
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Brevlådor"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Server"
# src/cpu.c:1090
# src/cpu.c:1111
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
# src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
# src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP-mapp"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Ange port"
# src/mail.c:2455
# src/mail.c:2493
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Fjärrbrevlåda"
# src/mail.c:2476
# src/mail.c:2514
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
# src/mail.c:2539
# src/mail.c:2577
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
# src/mail.c:2540
# src/mail.c:2578
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "Välj animation"
# src/mail.c:2546
# src/mail.c:2584
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# src/mail.c:2550
# src/mail.c:2588
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
# src/mail.c:2555
# src/mail.c:2593
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
# src/mail.c:2557
# src/mail.c:2595
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"
# src/mail.c:2562
# src/mail.c:2600
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Både och"
# src/mail.c:2570
# src/mail.c:2608
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr ""
"Kör animationen i all oändlighet så länge det finns ett nytt antal "
"meddelanden"
# src/mail.c:2576
# src/mail.c:2614
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "Meddelanderäkning"
# src/mail.c:2581
# src/mail.c:2619
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "nya/totalt"
# src/mail.c:2585
# src/mail.c:2623
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "nya"
# src/mail.c:2589
# src/mail.c:2627
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "räkna inte"
# src/mail.c:2597
# src/mail.c:2635
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Hämtnings-/kontrollprogram kontrollerar endast meddelanden (se fliken "
"Information under E-post)"
# src/mail.c:2600
# src/mail.c:2638
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Återställ meddelandeantal då meddelandeantalsknappen trycks ned."
# src/mail.c:2641
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Räkna åtkomna men olästa brev som nya (om denna status är tillgänglig)"
# src/mail.c:2603
# src/mail.c:2644
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Tystsningsläget undertrycker all e-postkontroll, inte bara (ljud-)"
"notifieringsprogrammet"
# src/mail.c:2606
# src/mail.c:2647
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Undertryck all e-postkontroll då e-postläsaren kör"
# src/mail.c:2609
# src/mail.c:2650
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Tillåt flera starter av e-postläsningsprogrammet"
# src/mail.c:2612
# src/mail.c:2653
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Lista brevlådor som innehåller ny e-post i ett verktygstips"
# src/mail.c:2616
# src/mail.c:2657
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorera .mh_sequences vid kontroll av MH-post."
# src/mail.c:2631
# src/mail.c:2672
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
# src/main.c:1514
# src/main.c:1469
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Du kan konfigurera dina övervakare genom att högerklicka\n"
"på den översta ramen av GKrellM eller genom att trycka på\n"
"F1 med musen i GKrellM-fönstret.\n"
"\n"
"Läs informationssidorna i konfigurationen för hjälp."
# src/main.c:209
# src/main.c:205
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in alla typsnitt.\n"
# src/main.c:1525
# src/main.c:1480
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introduktion till GKrellM"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr ""
# src/main.c:1982
# src/main.c:1932
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Felaktigt argument: %s\n"
# src/fs.c:557 src/meminfo.c:788
# src/fs.c:560 src/meminfo.c:805
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f ledigt"
# src/meminfo.c:1297
# src/meminfo.c:1314
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Utväxlat"
# src/meminfo.c:1298
# src/meminfo.c:1315
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Inväxlat"
# src/meminfo.c:1307
# src/meminfo.c:1324
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "In-/utväxlade sidor per sekund"
# src/meminfo.c:1479 src/meminfo.c:1747 src/meminfo.c:1769
# src/meminfo.c:1496 src/meminfo.c:1766 src/meminfo.c:1788
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Minne"
# src/meminfo.c:1480 src/meminfo.c:1698 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1771
# src/meminfo.c:1497 src/meminfo.c:1717 src/meminfo.c:1780 src/meminfo.c:1790
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Växling"
# src/meminfo.c:1704 src/meminfo.c:1790
# src/meminfo.c:1723 src/meminfo.c:1809
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
# src/meminfo.c:1641
# src/meminfo.c:1660
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Använt och ledigt\n"
# src/meminfo.c:1642
# src/meminfo.c:1661
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Använt och ledigt minne här beräknas från det använda och lediga som kärnan\n"
"rapporterar genom att dra ifrån eller lägga till buffer och cacheminne. Se\n"
"README-filen och jämför med raden \"-/+ buffers/cache:\" från kommandot\n"
"\free\". Om du visar tre minneskreller är kärnans \"råa lediga\" utrymmet\n"
"efter krellen längst till höger.\n"
# src/meminfo.c:1651
# src/meminfo.c:1670
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T totalt antal inväxlade block + utväxlade block\n"
# src/meminfo.c:1652
# src/meminfo.c:1671
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i inväxlade block\n"
# src/meminfo.c:1653
# src/meminfo.c:1672
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o utväxlade block\n"
# src/meminfo.c:1656
# src/meminfo.c:1675
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Ersättningsvariabler för formatsträngen i minnes- och\n"
"växlingsutrymmespanelerna (en MiB är en binär megabyte - 2^20):\n"
# src/meminfo.c:1659
# src/meminfo.c:1678
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "För minne och växlingsutrymme:\n"
# src/meminfo.c:1660
# src/meminfo.c:1679
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t totalt antal MiB\n"
# src/meminfo.c:1661
# src/meminfo.c:1680
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u använda MiB\n"
# src/meminfo.c:1662
# src/meminfo.c:1681
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f lediga MiB\n"
# src/meminfo.c:1663
# src/meminfo.c:1682
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U använda %\n"
# src/meminfo.c:1665
# src/meminfo.c:1684
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l paneletiketten"
# src/meminfo.c:1667
# src/meminfo.c:1686
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Endast för minne:\n"
# src/meminfo.c:1668
# src/meminfo.c:1687
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s delade MiB\n"
# src/meminfo.c:1669
# src/meminfo.c:1688
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buffrade MiB\n"
# src/meminfo.c:1670
# src/meminfo.c:1689
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c cachade MiB\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
# src/meminfo.c:1674
# src/meminfo.c:1693
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klicka på en panel för att rulla en programmerbar display\n"
"\t\tmed minnes- och växlingsutrymmesanvändning.\n"
# src/meminfo.c:1700
# src/meminfo.c:1719
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Använd graf för inväxlade/utväxlade sidor"
# src/meminfo.c:1702
# src/meminfo.c:1721
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Använd växlingsutrymmesmätare"
# src/meminfo.c:1706
# src/meminfo.c:1725
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Använd minnesmätare"
# src/meminfo.c:1709
# src/meminfo.c:1728
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Visa tre minneskreller: [använt | buffertar | cache | rått ledigt]"
# src/meminfo.c:1743
# src/meminfo.c:1762
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u använt $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr ""
#: ../src/net.c:684
#, fuzzy
msgid "Connect Time"
msgstr "Nätverkstidtagare"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr ""
# src/mail.c:2562
# src/mail.c:2600
#: ../src/net.c:730
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Både och"
# src/net.c:1011
# src/net.c:1012
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state ändrades från %d till %d (check=%d)\n"
# src/net.c:1050
# src/net.c:1051
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state från %d till %d (check=%d)\n"
# src/net.c:1063
# src/net.c:1064
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
# src/net.c:1112
# src/net.c:1113
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Gammal pppd pppX.pid-fil detekterades!\n"
# src/net.c:1598
# src/net.c:1599
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "tx byte"
# src/net.c:1599
# src/net.c:1600
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "rx byte"
# src/net.c:1403 src/net.c:1610
# src/net.c:1404 src/net.c:1611
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx byte per sekund"
# src/net.c:2160
# src/net.c:2161
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Tidtagarknapp\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tTidtagarknappen kan användas som en ensam tidtagare med start- och\n"
"\tstoppkommandon men det är vanligtvis länkat till ett uppringt nät-\n"
"\tgränssnitt där kommandona kan styra gränssnittet och olika tid-\n"
"\ttagarknappar kan visa anslutningstillstånd:\n"
# src/net.c:2166
# src/net.c:2167
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standbyläge är då modemets telefonlinje är låst under tiden som\n"
"\tppp ansluter, och påläget är då ppp-länken är ansluten.\n"
"\tTelefonllinjens lås bestäms av förekomsten av modemlåsfilen\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Om din pppd-konfiguration inte använder\n"
"\t/dev/modem måste du konfigurera ett alternativ med:\n"
# src/net.c:2171
# src/net.c:2172
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
# src/net.c:2172
# src/net.c:2173
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdär ttySx är tty-enheten som ditt modem använder. ppp:s\n"
"\tpåläge bestäms av förekomsten av /var/run/pppX.pid, och\n"
"\ttidsstämpeln för denna fil utgör basen för anslutningstiden.\n"
# src/net.c:2177
# src/net.c:2178
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Tidtagarknappens standbyläge används inte på isdn-gränssnitt\n"
"\tsom alltid är routade. Påläget är ansluten isdn då\n"
"\tippp-gränssnittet är routat. Anslutningstidtagaren nollställs\n"
"\tdå isdn-gränssnittet övergår från en påläggning till ett\n"
"\tanslutet tillstånd\n"
# src/net.c:2231
# src/net.c:2232
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T mottagna + skickade byte\n"
# src/net.c:2232
# src/net.c:2233
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r mottagna byte\n"
# src/net.c:2233
# src/net.c:2234
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t skickade byte\n"
# src/net.c:2231
# src/net.c:2232
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O kumulativt mottagna + skickade byte\n"
# src/net.c:2232
# src/net.c:2233
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i kumulativt mottagna byte\n"
# src/net.c:2233
# src/net.c:2234
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o kumulativt skickade byte\n"
# src/net.c:2234
# src/net.c:2235
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L den valfria diagrametiketten\n"
# src/net.c:2234
# src/net.c:2235
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I namnet på nätverksgränssnittet\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
# src/net.c:2257
# src/net.c:2258
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Tidtagarknapp"
# src/net.c:2260
# src/net.c:2261
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Använd tidtagarknapp"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr ""
# src/net.c:2269
# src/net.c:2270
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "inget"
# src/net.c:2276
# src/net.c:2277
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Gränssnitt att länka till tidtagarknappen"
# src/net.c:2287
# src/net.c:2288
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Startkommando"
# src/net.c:2300
# src/net.c:2301
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Stoppkommando"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2320
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Använd %s"
# src/net.c:2325
# src/net.c:2326
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Tvinga att diagrammet visas även om gränssnittet inte är routat."
# src/net.c:2334
# src/net.c:2335
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Valfri etikett för detta gränssnitt."
# src/net.c:2357
# src/net.c:2358
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2357
# src/net.c:2358
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2359
# src/net.c:2360
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2233
# src/net.c:2234
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
# src/net.c:2484
# src/net.c:2485
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Nätverkstidtagare"
# src/plugins.c:661
# src/plugins.c:664
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: placering är %s %s G:%d\n"
# src/plugins.c:663
# src/plugins.c:666
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "efter"
# src/plugins.c:663
# src/plugins.c:666
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "före"
# src/plugins.c:725 src/plugins.c:732
# src/plugins.c:728 src/plugins.c:735
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFel: %s\n"
# src/plugins.c:740
# src/plugins.c:743
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tHoppsan! insticksmodulen returnerade NULL, avbryter\n"
# src/plugins.c:752
# src/plugins.c:755
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tVarning: stilnamnet \""
# src/plugins.c:753 src/plugins.c:763
# src/plugins.c:756 src/plugins.c:766
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" används redan av:\n"
"\t\t"
# src/plugins.c:762
# src/plugins.c:765
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tVarning: konfigurationsnyckelordet \""
# src/plugins.c:985
# src/plugins.c:988
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorerar dublettinsticksmodulen "
# src/plugins.c:1017
# src/plugins.c:1020
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Kommandoradsinsticksmodul:\n"
# src/plugins.c:1202
# src/plugins.c:1205
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM-placeringsinsticksmodul"
# src/plugins.c:1210
# src/plugins.c:1213
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Inbyggda övervakare"
# src/plugins.c:1236
# src/plugins.c:1239
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Placeringsinsticksmodul"
# src/plugins.c:1242
# src/plugins.c:1245
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Före markerad inbyggd övervakare"
# src/plugins.c:1246
# src/plugins.c:1249
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Med tyngdkraft"
# src/plugins.c:1251
# src/plugins.c:1254
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Efter markerad inbyggd övervakare"
# src/plugins.c:1257
# src/plugins.c:1260
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Standardalternativ för insticksmodul"
# src/plugins.c:1391
# src/plugins.c:1394
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "från kommandorad"
# src/plugins.c:1344
# src/plugins.c:1347
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
# src/plugins.c:1409
# src/plugins.c:1412
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Placering"
# src/plugins.c:1416
# src/plugins.c:1419
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Installationslogg"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Inga insticksmoduler hittade."
# src/proc.c:870
# src/proc.c:871
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Last"
# src/proc.c:873
# src/proc.c:874
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Förgreningar"
# src/proc.c:882
# src/proc.c:883
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Medelprocesslast per minut"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Användare"
# src/inet.c:2176
# src/inet.c:2170
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
# src/proc.c:1014
# src/proc.c:1015
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Processdiagram"
# src/proc.c:1016
# src/proc.c:1017
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Krellen visar processförgreningar med 10 förgreningar som full skala.\n"
# src/proc.c:1017
# src/proc.c:1018
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Rutnätsupplösning kan endast anges för last, även om både last- och\n"
"förgreningsdata visas på diagrammet. Upplösningen per ruta för förgreningar\n"
"är låst till 10 då det automatiska antalet rutor används, och låst till\n"
"50 delat med antalet rutor då läget med ett fast antal rutor används.\n"
# src/proc.c:1024
# src/proc.c:1025
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximalt diagramvärde (last)\n"
# src/proc.c:1025
# src/proc.c:1026
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximalt diagramvärde (förgreningar)\n"
# src/proc.c:1026
# src/proc.c:1027
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l last\n"
# src/proc.c:1027
# src/proc.c:1028
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f förgreningar\n"
# src/proc.c:1028
# src/proc.c:1029
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processer\n"
# src/proc.c:1029
# src/proc.c:1030
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u användare\n"
# src/proc.c:1048
# src/proc.c:1049
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Använd processdiagram"
# src/proc.c:1065
# src/proc.c:1066
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f processer\\n\\e$u\\f användare"
# src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
# src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr ""
# src/sensors.c:1726
# src/sensors.c:2305
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
# src/sensors.c:1280
# src/sensors.c:1744
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Spänningsgränser för sensorer"
# src/sensors.c:1287
# src/sensors.c:1751
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Temperaturgränser för sensorer (i visade gradenheter)"
# src/sensors.c:1294
# src/sensors.c:1758
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Varvtalsgränser för fläktsensorer"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
# src/gui.c:1526
# src/gui.c:1508
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Fläktar"
# src/sensors.c:1663
# src/sensors.c:2237
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Spänningsnivåer"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Inga sensorer detekterades.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Ange dataskalningsfaktorer och -avstånd för fläktarna om standardvärdena\n"
"inte är de rätta för ditt moderkort. Gör en \"man gkrellm\" eller titta\n"
"i GKrellM:s README-fil för mer information.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Ange en faktor noll eller en tom etikett för att återställa standardvärden.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Drag och släpp sensorrader för att ändra den visade ordningen.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Temperaturavståndsvärden måste vara i grader Celsius.\n"
# src/inet.c:2133
# src/inet.c:2127
#: ../src/sensors.c:2659
#, fuzzy
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
# src/fs.c:2181
# src/fs.c:2183
#: ../src/sensors.c:2660
#, fuzzy
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l paneletiketten\n"
# src/sensors.c:1726
# src/sensors.c:2305
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
# src/sensors.c:1608
# src/sensors.c:2162
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
# src/sensors.c:1610
# src/sensors.c:2164
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Plats"
# src/sensors.c:1660
# src/sensors.c:2234
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Visa Fahrenheit"
# src/sensors.c:1695
# src/sensors.c:2274
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal med etiketter"
# src/sensors.c:1701
# src/sensors.c:2280
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompakt utan etiketter"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
# src/uptime.c:340
# src/uptime.c:341
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Använd drifttid"
# src/uptime.c:346 src/uptime.c:352
# src/uptime.c:347 src/uptime.c:353
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Drifttid"
# src/utils.c:94
# src/utils.c:94
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Oavslutat citat\n"
# src/utils.c:261
# src/utils.c:261
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa katalog: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr ""
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr ""
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Varning: flaggan -w ignoreras när fönsterdockningstypen är inställd"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
# src/clock.c:399
# src/clock.c:399
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Visa 24-timmarsklocka istället för 12-timmarsklocka"
# src/clock.c:396
# src/clock.c:396
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Visa sekunder istället för fm/em då 12-timmarsklocka används"
# src/clock.c:396
# src/clock.c:396
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Visa sekunder i 24-timmarsläge"
# src/fs.c:2257
# src/fs.c:2259
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Formatsträng för filsystemsdatavisning"
# src/main.c:1565
# src/main.c:1520
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: gkrellm [flaggor]\n"
#~ "flaggor:\n"
#~ " -t, --theme temakatalog Välj en temakatalog.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Positionera fönstret på skärmen.\n"
#~ " --wm Tillåt fönsterhanterardekorationer.\n"
#~ " --m2 Skuggning av vänsterknappsram (2-knappars "
#~ "möss).\n"
#~ " --nt Ingen genomskinlighet.\n"
#~ " -o, --on-top Försök att ställa in överkantstips. Om detta "
#~ "inte\n"
#~ " fungerar bör du konfigurera din "
#~ "fönsterhanterare\n"
#~ " att göra detta!\n"
#~ " -w, --withdrawn Rita GKrellM i återtaget läge.\n"
#~ " -c, --config filtillägg Använd alternativa konfigurationsfiler genom "
#~ "att\n"
#~ " lägga till \"filtillägg\" till\n"
#~ " konfigurationsfilnamn.\n"
#~ " -f, --force-host-config Skapar konfigurationsfiler som genereras "
#~ "genom\n"
#~ " att värdnamnet läggs till "
#~ "konfigurationsfilnamn.\n"
#~ " Efterföljande körningar kommer att "
#~ "automatiskt\n"
#~ " använda dessa konfigurationsfiler såvida inte "
#~ "en\n"
#~ " specifik konfiguration anges med --config.\n"
#~ " Detta är praktiskt då det tillåter "
#~ "fjärrkörningar\n"
#~ " med oberoende konfigurationer i en delad\n"
#~ " hemkatalog, och att värdnamnet finns i\n"
#~ " fönstertiteln.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server värdnamn Kör i klientläge: anslut till \"värdnamn\" "
#~ "och\n"
#~ " läs övervakardata från en gkrellmd-server.\n"
#~ " -P, --port serverport Använd \"serverport\" i serveranslutningen.\n"
#~ " --nc Ickekonfigurationsläget förhindrar\n"
#~ " konfigurationsändringar.\n"
#~ " -p, --plugin modul.so Läs in din insticksmodul för test vid "
#~ "utveckling.\n"
#~ " --demo Tvinga fram att många övervakare används, så "
#~ "att\n"
#~ " temakonstruktörer kan se allt. Allt sparande "
#~ "av\n"
#~ " konfigurationer undertrycks.\n"
#~ " -v, --version Skriv ut GKrellM:s versionsnummer och "
#~ "avsluta.\n"
#~ " -d, --debug-level n Slå på felsökning för utvalda kodavsnitt.\n"
#~ "\n"
#~ "felsökningsnummer är (bitvis ELLER för att felsöka flera sektioner):\n"
#~ " 0x10 e-post\n"
#~ " 0x20 nätverk\n"
#~ " 0x40 tidtagarknapp\n"
#~ " 0x80 sensorer\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Systemberoende Windows-kod bidrogs med från:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
# src/gui.c:1563
# src/gui.c:1545
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr "Använd ovanstående typsnitt istället för de som temat anger"
# src/mail.c:887
# src/mail.c:900
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s totalt=%d gamla=%d nya=%d\n"
# src/mail.c:1068
# src/mail.c:1097
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Rita e-post: nya=%d antal=%d "
# src/mail.c:1103
# src/mail.c:1132
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "sträng=<%s>\n"
# src/mail.c:1166
# src/mail.c:1195
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail pipe_command: gamla kommandot <%s> kör fortfarande.\n"
# src/mail.c:1174
# src/mail.c:1203
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail startar pipe_command <%s>\n"
# src/mail.c:1792
# src/mail.c:1822
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "E-postanvändaragenten kör redan.\n"
# src/chart.c:891
# src/chart.c:892
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
# src/gui.c:1568
# src/gui.c:1550
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Läs in typsnitt som typsnittssamlingar"
# src/mail.c:1178
# src/mail.c:1207
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail kunde inte köra pipe_command <%s>\n"
# src/net.c:2262
# src/net.c:2263
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Visa sekunder i tidtagarknapp"
# src/alerts.c:769
# src/alerts.c:769
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Röststräng:"
# src/disk.c:1447
# src/disk.c:1451
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r lästa block\n"